1 句式翻译

有篇阅读:Everybody loves a fat pay rise. Yet pleasure at your own can vanish if you learn that a colleague has been given a bigger one. Indeed, if he has a reputation for slacking, you might even be outraged. Such behaviour is regarded as“all too human”, with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. But a study by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in Atlanta, Georgia, which has just been published in Nature, suggests that it all too monkey, as well.

请教老师一个问题:红色字体中with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. 答案的解释翻译为

:言下之意是,其它动物不具备这种高度发达的意识,

而我的翻译是:但这种潜在的假定是,其它动物不具备这种高度发达的意识

请问这种翻译符合要求吗?直译不少句子不好译出,意译又怕出错违反原意,请问老师在这方面有何心得,请略微举例说说,谢谢。

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-12-13 10:30

原句和网友的翻译,都漏掉了一个关键词语:sense of grievance “不满意识;不满情绪”。其他地方也需要斟酌,这个句子是有一些翻译技巧的。

Such behaviour is regarded as all too human, with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.

【翻译】这种行为被认为“太过人性化”,其所基于的观点是,其他动物不会有这种发展充分不满意识。

【分析】

1. with... 介词短语,说明前文看法的来源。


2. the underlying assumption:这个词组最难翻译。assumption 表面意思是“假说”,这很不好理解。其实,它就是“观点;看法”的意思。underlying 的意思,这里不能翻译成“潜在的”,而是“所依赖的;所基于的”。因此,the underlying assumption,意为“所基于的观点”。


3. 由于assumption 后面的that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance,是其同位语从句。所以,在翻译时,把“同位关系” 按“主表关系”处理。


4. finely developed 不是“高度发达的”,而是“充分发展的”。


5. sense of grievance 是 “不满意识;不满情绪”。原文没有翻译出来。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2380 浏览
  • 君士坦丁 提出于 2018-12-12 10:28

相似问题