2 kidnapped作过去分词时的翻译疑问

今天关于世界杯有一个引人注目的新闻,尼日利亚国家队队长米克尔的父亲在比赛期间遭到被绑架。关于这则新闻,国外媒体的标题如下:

Nigeria's John Obi Mikel reveals father kidnapped before World Cup clash vs. Argentina.

请问这里的kidnapped是过去分词作后置定语修饰father吗?

翻译成“被绑架的父亲”?感觉怪怪的。

谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-07-04 12:27

Nigeria's John Obi Mikel reveals father kidnapped before World Cup clash vs. Argentina.

【翻译】尼日利亚的约翰·奥比·米克尔透露,在世界杯对阵阿根廷之前,父亲被绑架。

本句的father kidnapped 是“复合宾语”:father 是宾语,kidnapped 是宾补。

reveal用作及物动词时,可接名词或that/wh-从句作宾语。

还可接复合宾语,其构成为:

reveal + 宾语 + to do sth.

reveal + 宾语 + to be 名词/形容词

reveal + 宾语 + as 名词/形容词

reveal + 宾语 + 名词/形容词

reveal + 宾语 + 过去分词(形容词性质)


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1860 浏览
  • 英语学习者 提出于 2018-07-04 01:45

相似问题