我看到一家政府网站的宣传语上写道:
听百姓心声,树政府形象
Tree image of the government to listen to voices of the people
其中英文翻译中出现的 Tree image 似应写为 Project an image 或 Make an image。我的看法是否对?
你说得很对,将“树政府形象”翻译成 Tree image of the government 确实不妥——因为此“树”非彼 tree。同意你的看法,这个“树”可用 project, create, cultivate, establish 等来表达,但不宜用 tree。“听百姓心声,树政府形象”可考虑译为:Project a good image of the government and listen to the voices of the people. (其中的 project 也可换成 create, cultivate, establish 等;当然需根据它们在句子中作用使用合适的形式)
个人看法,仅供参考!
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!