老师说,若表示“为我们的产品打广告”,用英语不能说成 advertise for our products,应说成 advertise our products。请问为什么为去掉for?
刚整理好资料,准备上传,发现罗老师已给出了很好的解答。我也把自己的解答放在后面,算是一个补充吧!
advertise 可用及物动词和不及物动词,但两者含义不同:
1. 用作及物动词,后接宾语:advertise sth指为某物做广告,即“宣传某物”或“登广告宣传某物”。如:
There are plans to advertise the job more widely. 计划更加广泛地宣传这项工作。
I advertised my house in the “Daily News”. 我在《每日新闻》上为我的房子登了广告。
2. 用作不及物动词,其后不接宾语;若接介词for,表示“登广告征求或寻找某物”(其中的 for表示登广告的目的)。如:
I shall advertise for someone to go with me. 我将登广告寻人和我同去。
We advertised for staff in a local newspaper. 我们在一家地方报纸上刊登了招聘广告。
We’ve advertised for someone to look after the garden. 我们登广告招聘一个看管花园的人。
The manager asked to be allowed to advertise for more staff. 经理要求允许他聘更多的人员。
3. 注意,不要受汉语的影响而译错,如:
你要想卖掉你的产品, 你就得为此登广告。
正:If you want to sell your product you must advertise it.
误:If you want to sell your product you must advertise for it.
advertise的基本意义是“(为……)登广告;登广告宣传”,所以,“为我们的产品登广告”不能加上for。另外,advertise for …的含义是“登广告招聘或征求……”。请看以下句子的区别:
We need to advertise for a new chef.
我们需要登广告招聘一位新厨师。
advertise for a house.
登广告征求房屋。
advertise the goods. 为商品登广告。
The perfume has been advertised in all the major magazine.
这种香水在所有主要的女性杂志上都做了广告。