In one of the most distinctive traditions of the Little New Year is the burning of a paper image of the Kitchen God, dispatching the god'spirit to Heaven to report on the family's conduct.1. 这个句子的总体结构是个倒装句(因主语较长的缘故):介词短语 + be + 主语2. 逗号后的dispatching the god&...
回答于 1秒前
Gamification is about understanding what it is that makes games engaging and what game designers do to create a great experience in games.1. 网友句子有个关键错误,可能会影响你的理解。应把make 改为makes。2. Expert 过度分析句子结构,太罗嗦,意义不大。反而影响理解思路。只要把“强调结构”说明白就行。此外...
回答于 1秒前
There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow, who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week. One morning a young girl called,fashionably dressed, and stayed for half an hour or more. The same afternoon brought a gray-headed, seedy visitor, lo...
回答于 1秒前
网友一个关键单词拼错了。Government of many countries has made/established laws to protect the forest.government 没有冠词,强调抽象概念,意为“治理,管理,执政”。据此,谓语动词自然用单数。此外,根据葛传椝《英语惯用法词典》,在英国英语中,government 表示政府时前面往往不用冠词。
回答于 1秒前
They sat in the room with the curtains drawn. with the curtains drawn,叫 “with 复合结构” ,语法作用是作 “伴随状语”。其构成为“with + 逻辑主语 + 过去分词”,用过去分词表明,curtains (窗帘)与 drawn (拉着)是被动关系。drawn 可以是 having been drawn? ——不可以。过去分词本身表示被动和完成。作状语...
回答于 1秒前
网友把 “倒装” 理解得教条了。介词短语开头的倒装,前提是:1. 介词短语表示 “地点”,不及物动词表示“处在该地点”。例如:On the ground lay a sick goat. 地上躺着一头生病的山羊。2. 介词短语表示 “方位”,不及物动词表示“来自该方位”。例如:From the distance came a policeman. 远处来了一个警察。网友的句子,look 是...
回答于 1秒前
这个句子应该是漏掉了 since:I was a fresher and it's been just just 6 months since I had joined the company.
回答于 1秒前
意思基本相同,不用区别。How did you come to know her?=How did you get to know her?=How did you begin to know her?come 和 get 后面接的是“认知类”动词,表示认知动作的“渐变性”。例如:come/get to know 开始逐渐知道come/get to understand 开始逐渐懂得come/get to reali...
回答于 1秒前
句子很完整,很正确。句子是三个并列的主语,improved 作location accuracy 的定语。Airdrop,AirPlay and improved location accuracy (主语)require (谓语动词)WLAN.(宾语)【翻译】空投、空战和改善(了的)定位精度都需要无线局域网。
回答于 1秒前
All expenses have to be approved before committing the Group.此句错误。 commit 缺少宾语。commit 可以表示“提交”,是及物动词,宾语为“提交的事项”,而不是“集团公司”。其结构为: commit sth. to sb.(集团公司)原句修改为:All expenses have to be approved before being committed to the Group.【翻译...
回答于 1秒前