They said the ports of entry were devised to process men traveling alone, not families.【翻译】他们说,入境口岸这样设计是为了审查独自旅行的男子,而不是家庭。process 是动词,意为“检查;审查”,当然最后的结果还是为了“是否让...通过”。动名词不定式在本句作目的状语。
回答于 1秒前
Shares in the production company behind the show, Entertainment One, rallied the most in about four months in London trading. 【翻译】《娱乐一号》这个节目的出资制作公司,其股价在伦敦股市交易中创下了四个月来的最大涨幅。rally:不及物动词,意为“价格回升”。the most 是副词much 的最高级,表“程度”修饰...
回答于 1秒前
These now are the walls (主句:主系表结构)we must tear down.(定语从句:修饰the walls)关于now:now 是个时间副词,修饰are。正常位置应在are 之后,本句提前是为了强调。比较:1. These now are the walls we must tear down.2. These are now the walls we must tear down.还可以放在句首,具有提示作用:3. Now...
回答于 1秒前
The first offerings of a a penny paper tended to be highly sensational; human interest stories overshadowed important news, and crime and sex stories were written in full detail. 【翻译】大众报(便士报)的首次发行往往具有高度的轰动效应;人性的故事超过了重要新闻的风头,犯罪和性爱的故事被写得非常...
回答于 1秒前
The most recent, in 2014, saw the military topple the government of the democratically elected Pheu Thai party.【分析】形容词最高级可以表示名词概念,或者看作后面省略了已知的名词。既然是名词,就可以作句子主语、宾语、表语等。The most recent (coup):最近的一次政变。在句中作主语,谓语动词用saw ,属于...
回答于 1秒前
简单而言,whether 既可用于引导“一般疑问句”的间接引语,也可用于引导“选择疑问句”的间接引语;而 if 只能是前者,这也印证了“if 不能跟 or 连用的规则”。因为“选择疑问句” 指在两个事物间的选择,用or 连接。I don't know if/whether he likes sports.(直接引语为:Does he like sports?)I don't know whether...
回答于 1秒前
on the scene 或 on the spot,是“在现场;当场”,含有比喻义,有时候指某个情景,不一定指具体的“地点”。这归功于介词 on 的一个含义“正在从事某种活动”。例如:The thief was caught on the spot.小偷当场被捉。这里,地点的概念不是很明确,而是指“他正在偷盗时被捉。”而 at the spot 偶尔也说,但很不普通。关键是...
回答于 1秒前
The vessels connect with those of the embryo to provide a circulation with a beating heart.这是 provide A with B 结构。意为“给 A 提供 B”。provide a circulation with a beating heart:意思 “为血液循环提供一个有活力的心脏”。beating 在这里不要直译成 “跳动的心脏”。心脏自然是跳动的,关键是有活力的跳...
回答于 1秒前
网友这个问题,确实很有意思。我从头至尾分析、演变它的来历:1. This youth is junior to him. 这个年轻人比他小。2. This youth is ten years junior to him. 这个年轻人比他小十岁。句2, 在 junior 前加上具体年龄 ten years,表示 “年轻的程度”。这跟在 old 前加年龄一个道理,如:ten years old以上 juni...
回答于 1秒前
网友把 companion 理解为“成对的物品之一”。我觉得,这里仍然指“伙伴”(快递公司或快递人)。Scale also helps when it comes to an ever more popular companion to free shipping: free returns.【翻译】当涉及到一个越来越受欢迎的免费送货伙伴免费退货时,(快递公司)规模(大)也有好处。
回答于 1秒前