刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2370鲜花数
550140 经验值
677个粉丝
5个弟子
主页被访问 34042 次

13350 个回答

0 赞同

句子结构分析和翻译

At present rates of demand, the world has enough oil in known and economically viable reserves to last for more than 40 years, enough gas for more than 60 years and enough coal for more than 230 years.【翻译】按目前的需求速度,在已知的、经济上切实可行的储量中,世界上有足够的石油可持续40多年,有充足...

回答于 1秒前

7 赞同

序数词与NO.何时两者可以转换

序数概念可以有如下常见的表达:lesson two 或lesson 2 【注】该表达不用冠词,大小写均可。the second lessonthe No. 2 lesson

回答于 1秒前

1 赞同

from...to...中的to可以用连字符代替吗

from 1993-1997 —— 不规范的表达。from 是一个单词,— 是一个标点符号,这里,破折号/连字符本身就意味着是“一个时间范围”,怎么能跟from 连用在一起呢?若改为用in 似乎可以:in 1993-1997 应该改为: from 1993 to 1997。 from...to...,表示一个时间跨度、范围。

回答于 1秒前

1 赞同

somewhere south of Rome作什么成分

He came from a rocky farm in Italy, somewhere south of Rome. somewhere 在本句用作名词,后接介词短语south of Rome 作定语。其实,somewhere south of Rome 是一个名词词组,作 a rocky farm in Italy 的同位语。该问题以前讨论过,可以说一模一样:http://ask.yygrammar.com/q-24471.html

回答于 1秒前

4 赞同

air和the air

air 是“空气”,物质名词。the air 是“天空”,等于 the sky。我们说,“鸟在空中飞”,不是“鸟在空气里飞”。一字之差,概念有别。

回答于 1秒前

1 赞同

判断句子正误

Mary has been three years writing that play.He has two years worked in the same office.这两个句子都正确。这是省略了表示“时间段”的介词for,然后把时间状语置于中位的位置。等于:Mary has been writing that play for three years.He has worked in the same office for two years.

回答于 1秒前

0 赞同

be overtaken by

be overtaken by reality:被现实所超越

回答于 1秒前

3 赞同

时态理解问题(一般现在时还是一般将来或将来完成时)

whoever 是融合性关系代词,等于anyone who...也就是说,whoever attends the party 里面包含着一个定语从句:anyone who attends the party语法规定:在定语从句中,可以用一般现在时代替将来时(包括将来完成时)。原句扩展为:We promise anyone who attends (= will attend)the party a chance to have a photo taken...

回答于 1秒前

1 赞同

上面的句子对吗?如果对可不可以把前面一句子修改为下面的句子吗...

1. “寒假” 实际是个“假期”,是由多个holiday 构成的,应该使用复数holidays。N-PLURAL (学校的)假期The holidays are the time when children do not have to go to school....the first day of the school holidays. 学校放假的第一天2, 要么使用vacation(假期)。3. “为我自己制定了假期计划”,应该说:make a h...

回答于 1秒前

3 赞同

这样的would怎么翻译

这两句,would 是情态动词,用来表示过去的习惯或倾向。往往带有说话人的主观性看法。一般翻译成“往往怎样;总是怎样;老是怎样”,有时也可以不翻译出来。但不要翻译为“过去将怎样”。这两句描述某人搞“同性恋”,看来不是一次两次,总是那样,带有说话人的主观看法。第一个would 可以不翻译出来,直接按一般过去时翻译也可,...

回答于 1秒前