龙  楠
龙 楠 - 英语教师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2014-01-08

擅长:英语

求助
4161鲜花数
31785 经验值
198个粉丝
0个弟子
主页被访问 11168 次

717 个回答

1 赞同

什么叫人称形容词和非人称形容词

人称形容词指可以修饰人的形容词(如warm-hearted),非人称形容词指不能修饰人的形容词(如convenient)。有些形容词既可以是人称形容词,也可以是非人称形容词(如good, nice等)。参考:

回答于 2022-12-23 11:30

2 赞同

名词用作动词的例子

这样的例子很多的,下面是例举五个,供参考:Now you have to name the file. 现在你必须给文档起名。Please key in your personal number. 请键入你的个人号码。We should be heading off soon. 我们得马上走。. There were some journalists nosing about/around. 有些记者在四处打探新闻。Another means of communicatio...

回答于 2022-12-21 08:18

2 赞同

这里的as后面都是定语吗

句中的 as rich as he is 是定语,但不是定语从句。句末的 is 可以省略,而且,如果省略的话,he 也可以换成 him。这个 as rich as he is 可以转换为定语从句:A thousand dollars is nothing to somebody who is as rich as he (is).A thousand dollars is nothing to somebody who is as rich as him.

回答于 2022-12-18 08:50

7 赞同

“杂志社”如何翻译

1. 可以将“杂志社”翻译成magazine company。如以下内容摘自《collins双解词典》的desk词条(注意加粗的红色字):desk★★★★☆1.N-COUNT     可数名词书桌;写字台;办公桌 A desk is a table, often with drawers, which you sit at to write or work.2.N-SING   单数名词(宾馆、医院、机场等的)服务台,问询台 The place in a...

回答于 2022-12-16 21:22

4 赞同

increasing number of use怎么翻译

increasing numbers of use 的字面意思是“不断增长的使用次数”“日益增长的使用次数”,可以根据具体语境灵活理解,如“使用次数越来越多”。类似的用法如:the increasing numbers of students 不断增加的学生人数increasing numbers of people 越来越多的人increasing numbers of graduates 越来越多的大学毕业生increasing n...

回答于 2022-12-06 20:26

2 赞同

a packed programme of 是什么意思(重点是packed的理解)

句中的 packed 可译为“安排紧凑的”“排期满满的”。a packed programme 意思是“安排紧凑的节目”。Sherman Cymru is excited to present a packed programme of the very best theatre, dance, family shows and music from Wales and the rest of the world.谢尔曼·西姆鲁很高兴能推出一个排期紧凑的节目,其中有来自威尔士和...

回答于 2022-12-01 22:43

3 赞同

算术题的主谓一致

Three and three is / are six.Two threes are six.

回答于 2022-11-28 23:49

10 赞同

what little 和 what few 的用法

what little=the little, what few=the few。两者均强调“少”。He visits what few friends he has. 他拜访了仅有的几位朋友。She is responsible for what little I have learned. 我学到的这点东西都得归功于她。

回答于 2022-11-28 23:48

3 赞同

both…and…能连接三个成分吗

提供夸克《英语语法大全》的相关说明,供网友参考:

回答于 2022-11-15 07:24

4 赞同

辞书质疑(20):《美国人也会犯的语法错误》的一处翻译质疑

完全同意你的理解。首先 notice 并没有“公告栏”的意思。如果要表示“公告栏”,可以用 noticeboard,notice-board。如:There were lots of notices on the notice-board. 布告栏上有许多布告。I've put the list of players up on the noticeboard. 我已经把参赛选手名单贴在布告板上了。从汉语意思来看,“公告栏”显然属于具...

回答于 2022-10-23 20:59