Across the Tasman,Australia deals with the unjustified dismissal paradox by excluding employees earning above a specified "high-income threshold” from the protection of its unfair dismissal laws.
【官方译文】塔斯曼海对岸的澳大利亚为应对上述“不正当解雇悖论”,将收入超过特定“高收入门槛”的员工排除在其“不公平解雇法”的保护范围之外。
1.翻译中把across翻译为塔斯曼海对岸的澳大利亚,是否表明across the Tasman放在句首不修饰动词而是修饰主语,但他依旧是状语而不是定语?
2.above threshold当中的above是否应当看作像more than一样的限定词,然后把threshold当作earn宾语。还是说单纯就是介词短语状语修饰earn。
3.exclude…from中的from什么意思怎么翻译
我在过去解答中对你说过,不能机械地通过对比英汉翻译来学英语。如果对照翻译来理解,Not at all.(不客气)你会不会问这里哪个词表示“客气”?
1. Across the Tasman 是地点状语修饰全句。
2. above 相当于beyond, over, 是介词。不能把threshold看作earn 的宾语,从结构和语义都是说不通的。这个介词短语做状语,修饰earning.
3. from是off的意思,和exclude 一同翻译为“排除在。。。之外。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

Across the Tasman【地点状语】//,Australia 【主语】//deals with【谓语动词】// the unjustified dismissal paradox【宾语】// by excluding employees earning above a specified "high-income threshold” from the protection of its unfair dismissal laws【方式状语】.
【官方译文】塔斯曼海对岸的澳大利亚为应对上述“不正当解雇悖论”,将收入超过特定“高收入门槛”的员工排除在其“不公平解雇法”的保护范围之外。
by excluding employees earning above a specified "high-income threshold” from the protection of its unfair dismissal laws.为介词短语作方式状语修饰谓语动词deals with
备注(1):以上结构为“by doing sth通过做某事”
备注(2):以上结构为“exclude sb from sth把某人排除在某事之外”
备注(3): earning above a specified "high-income threshold现在分词做后置定语修饰名词employees, above a specified high-income threshold为介词短语作状语修饰现在分词earning
备注(4):of its unfair dismissal laws介词短语作后置定语修饰名词protection.
Women are still excluded from some London clubs.伦敦有些俱乐部仍然拒绝妇女参加。
The Academy excluded women from its classes.该学院不招收女学生。
The army should be excluded from political life.军队不应该涉足政治。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》