3 I love you as you are, not as I imagine you to be这句话怎么翻译?

这句话的大概意思能够理解,但是希望老师能从语法角度能够让我加深对这句话的理解。

I love you as you are, not as I imagine you to be.

从平时的比较结构的分析来理解:as比较分句,这里是修饰you,做它的后置修饰语。as分句中,表语是空位词。可以这么理解吗?

或者假设:这个人本身的性质是“可爱”,我爱的你是真正的你(可爱);我设想的这个人的性质是“文静”,爱的不是我所幻想的你(文静)


原句出处:Sixth Tone,标题:《china's latest meme is sponge gourd soup》(最后一段)

先谢谢各位专家,网友,老师~

请先 登录 后评论

最佳答案 1天前

其实你要多点自信,个人觉得你的分析已经相当靠谱了。不过要指出的是,这句话如果做语法分析,它已经涉及到“结构歧义”了—— as you are 既可以分析为状语,也可以分析为定语,两种分析,语义上都能解释得通,而语法上,做定语还是状语,看你运用哪种语法框架。比如说,如果是传统语法框架,as多视为从属连词,常引导状语从句;而在生成语法框架中,as的功能被扩展为具有关系代词的功能,as分句后面的Empty Category,逻辑上都指向you,所以多半会分析为后置定语。

总结:无论是视为定语,还是分析为状语,都不会改变原句的意思:只爱真实的你,而非勾勒的影:想念你的笑,想念你的外套,想念你白色袜子,和你身上的味道.....

一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 0 收藏,315 浏览
  • Solomon   提出于 3天前