刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2380鲜花数
550140 经验值
678个粉丝
5个弟子
主页被访问 34713 次

13350 个回答

3 赞同

英语笔译兼职网站

不知网友找这类网站做什么?我知道有这样一个QQ群,你可以尝试加入。英语翻译证考试交流群:QQ 231032056我是这个群的成员之一,但我从未发过言,也从未参与过任何工作。我与该群没有任何利害关系。我从上面摘了一段文字:京津翻译因业务量增加需招聘以下译员一、英语兼职笔译(不坐班)要求:英语专业,专四及以上,...

回答于 1秒前

0 赞同

was expected 还是 is expected

本题选A 或D,都正确。

回答于 1秒前

4 赞同

choke sb to death 的结构分析(to death 是作宾补吗)

The toy almost choked the baby to death.【翻译】那个玩具差点把婴儿呛死了。句中没有不定式,to death 是个介词短语,to 是介词,death 是名词,哪来的不定式?to 的一个用法是表示“结果”,说明谓语动词导致的结果。尤其跟death 连用,构成词组 to death (致死;还比喻“程度极大”)。又如:The seedling was frozen to...

回答于 1秒前

0 赞同

pay with的意思

Some time ago the British car manufacturer, British Leyland, was accused of operating a "slush fund", and of other questionable practices such as paying agents and purchasers with padded commission, offering additional discounts and making payments to numbered bank accounts in Switzerland...

回答于 1秒前

2 赞同

介词短语作介词的宾语,情况多吗,具体有那些介词?

The wind blew in from the desert and covered everything with sand.Then from behind this door I heard a terrible sound.1. blew in (副词)from(介词)the desert如果省略in,意思会发生变化。in 虽然是副词用法,但可以想象后面有个宾语(the room)。去掉in 后,就成了blew from t...

回答于 1秒前

3 赞同

just是副词修饰the same吗?

简单理解,拒绝复杂。The trees and the road were just the same as when I left.其实是个“省略说法”,为了避免重复。等于:The trees and the road were just the same as they were when I left.

回答于 1秒前

9 赞同

be on one's feet with joy 是什么意思

我觉得,网友不仅要学会on one’s feet (站立),而且还要掌握更多类似的表达。做到“举一反三,事半功倍”。英语是逻辑语言,逻辑语言是讲道理的语言。介词on 有一个特殊用法,就是:1. 人的身体重量由身体的某部位支撑,这时用“on + 身体部位”。2. 人的姿势,如“站立;仰卧、俯卧、倒立等”,可以根据 “on + 身体部位”来判断...

回答于 1秒前

3 赞同

同一个词出现两次是省略先出现的还是后出现的

“简练”是语言的精髓。“省略”是达到简练的一种手段,也是一种语法现象。省略的目的是为了让语言更简洁,避免不必要的重复,但又不影响语义的理解。可以这样说,只要不引起误解或者理解歧义,就可以对句子中的某些成分进行省略,无论书面语还是口语,都可以如此。网友说的两种情况都可以存在。第一种属于“共享一词”(我自己起...

回答于 1秒前

8 赞同

复合谓语

语法对“复合谓语”的概念,尚未完全形成。不同的人有不同的划分,以下情况可以称为复合谓语:1. 情态动词 + 实意动词。can/could/may/might/will/would/should/must/need/dare do2. “be + 形容词 + do sth.” 结构,这类结构表示 “能愿、判断、趋向” 等概念。例如:能愿:be + able, unable, willing, unwilling + to do...

回答于 1秒前

23 赞同

I can't agree with you more.这句话怎么翻译

网友的问题,归根结底还是“否定转移”的问题。我举几个常见的较难理解的否定转移用法:一、not 否定比较级not 虽然否在谓语动词上面,但实际转移到比较级上面。例如:---What did you think of the film last night? ---It couldn’t be better. “你认为昨晚的电影怎么样?”--- “好极了。”(couldn’t是“不可能”,better是“更...

回答于 1秒前