不知网友找这类网站做什么?我知道有这样一个QQ群,你可以尝试加入。英语翻译证考试交流群:QQ 231032056我是这个群的成员之一,但我从未发过言,也从未参与过任何工作。我与该群没有任何利害关系。我从上面摘了一段文字:京津翻译因业务量增加需招聘以下译员一、英语兼职笔译(不坐班)要求:英语专业,专四及以上,...
回答于 1秒前
The toy almost choked the baby to death.【翻译】那个玩具差点把婴儿呛死了。句中没有不定式,to death 是个介词短语,to 是介词,death 是名词,哪来的不定式?to 的一个用法是表示“结果”,说明谓语动词导致的结果。尤其跟death 连用,构成词组 to death (致死;还比喻“程度极大”)。又如:The seedling was frozen to...
回答于 1秒前
Some time ago the British car manufacturer, British Leyland, was accused of operating a "slush fund", and of other questionable practices such as paying agents and purchasers with padded commission, offering additional discounts and making payments to numbered bank accounts in Switzerland...
回答于 1秒前
The wind blew in from the desert and covered everything with sand.Then from behind this door I heard a terrible sound.1. blew in (副词)from(介词)the desert如果省略in,意思会发生变化。in 虽然是副词用法,但可以想象后面有个宾语(the room)。去掉in 后,就成了blew from t...
回答于 1秒前
简单理解,拒绝复杂。The trees and the road were just the same as when I left.其实是个“省略说法”,为了避免重复。等于:The trees and the road were just the same as they were when I left.
回答于 1秒前
我觉得,网友不仅要学会on one’s feet (站立),而且还要掌握更多类似的表达。做到“举一反三,事半功倍”。英语是逻辑语言,逻辑语言是讲道理的语言。介词on 有一个特殊用法,就是:1. 人的身体重量由身体的某部位支撑,这时用“on + 身体部位”。2. 人的姿势,如“站立;仰卧、俯卧、倒立等”,可以根据 “on + 身体部位”来判断...
回答于 1秒前
“简练”是语言的精髓。“省略”是达到简练的一种手段,也是一种语法现象。省略的目的是为了让语言更简洁,避免不必要的重复,但又不影响语义的理解。可以这样说,只要不引起误解或者理解歧义,就可以对句子中的某些成分进行省略,无论书面语还是口语,都可以如此。网友说的两种情况都可以存在。第一种属于“共享一词”(我自己起...
回答于 1秒前
语法对“复合谓语”的概念,尚未完全形成。不同的人有不同的划分,以下情况可以称为复合谓语:1. 情态动词 + 实意动词。can/could/may/might/will/would/should/must/need/dare do2. “be + 形容词 + do sth.” 结构,这类结构表示 “能愿、判断、趋向” 等概念。例如:能愿:be + able, unable, willing, unwilling + to do...
回答于 1秒前
网友的问题,归根结底还是“否定转移”的问题。我举几个常见的较难理解的否定转移用法:一、not 否定比较级not 虽然否在谓语动词上面,但实际转移到比较级上面。例如:---What did you think of the film last night? ---It couldn’t be better. “你认为昨晚的电影怎么样?”--- “好极了。”(couldn’t是“不可能”,better是“更...
回答于 1秒前