刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2380鲜花数
550140 经验值
678个粉丝
5个弟子
主页被访问 34716 次

13350 个回答

2 赞同

如果理解for us?

There is an increasing tendency for us to make sales.【翻译】我们销售的势头越来越旺。for us to make sales:是动词不定式的复合结构,作定语修饰tendency,for us 引出逻辑主语。 

回答于 1秒前

7 赞同

such作为限定词是否有词性以及outside of的理解

outside of:短语介词。构成:副词小品词 + of英语中,这类结构的介词还有:along with 与……一起instead of 取代,而不是north of 在...以外的北部out of 在外边两个such, 都是“先行限定词”或“前置限定词”。such a book, such a good booksuch books, such good books

回答于 1秒前

13 赞同

副词(then)起连词的作用

网友断句出现了问题。本句在believes 之后是宾语从句,省略了that。红色动词为并列关系:believes Chinese travlers initially brought cooling balm for personal use because it's hot in Egypt, then discovered Egyptians liked it.liked 跟红色动词不发生并列,它是disovered宾语从句中的谓语动词。问题中的...

回答于 1秒前

19 赞同

honour和glory的区别

honour 侧重指因高尚的举止、忠心或诚实而受到公众钦佩和崇敬,而得到的荣誉。glory 指因功绩卓著而获得的令人称颂的光荣或荣耀地位。比较一下:Live with honor and die with glory.活得体面,死得光荣。其实,区别同义词、近义词,是费力不讨好的事情。学英语的重中之重,并不在同义词辨析上面。有的同义词,老外也很难辨...

回答于 1秒前

4 赞同

如何理解being civilized

其实,网友的这个含有非谓语动词的句子,还是很简单的。我写一个比较复杂的句子,请网友仔细体会一下。若能翻译和分析出来,那就证明你的英语水平很高了。He would not mind being kept waiting outside, but tried to avoid being forced to stay alone wasting time doing nothing.欢迎各位网友试试。

回答于 1秒前

1 赞同

老师好,我想问一下关于一则新闻中的几个我不清楚的问题

Thanh 's case is part of a major anti-corruption campaign in Vietnam. More than 100 people, many from state-owned businesses, have been tried, found guilty and given prison terms in connection with the campaign.【翻译】Thanh案是越南重大反腐败运动的一部分。有100多人,其中许多人来自国有企业,已被...

回答于 1秒前

3 赞同

image的相关问题

His creations reflect his love for details, with a single image taking up to six weeks to produce.【翻译】他的作品反映了他对细节的酷爱,每一幅肖像的制作时间长达六周。【分析】1. with a single image taking up to six weeks to produce:是with 复合结构,作“结果状语”。说明画家热衷于细节和线条的描绘,结果...

回答于 1秒前

3 赞同

反意疑问句的相关疑惑

Then you must have been overcharged for sea food many a time, weren't you?  这句话叫做“反意疑问句”。前半部分中的 must have been,是对过去情况的推测(上文有last month 这个过去时间),实际表达“一般过去时” 的意义。you must have been overcharged = you were surely overcharged既然前半句...

回答于 1秒前

2 赞同

翻译疑问

as Hollywood's biggest night relied heavily on musical performances as to witty dialogue【原翻译】于是这一好莱坞最隆重的夜晚以音乐表演而不是机智诙谐的对话撑起整个晚会。以上是英汉对应部分的翻译。我觉得,原翻译不是很准确。首先,第一个as 是从属连词表原因,应译为“因为”,但原翻译是“于是”。意思正好相...

回答于 1秒前

2 赞同

turn of events在这里做什么成分

a turn of events:看作是一个习语即可。意为:形势的变化;情况的转变。The news was an unwelcome turn of events for Mr. Honig and many California winemakers.【翻译】对于霍尼格和许多加州酿酒商来说,此消息不啻是一个不受待见的变故。意思是说:这个消息对酿酒商家很不利。

回答于 1秒前