刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2380鲜花数
550140 经验值
678个粉丝
5个弟子
主页被访问 34715 次

13350 个回答

3 赞同

child rearing 和rearing child 的区别

我们可以说:child rearing,但不可以说rearing child,应说:rearing children。child rearing 是一个名词性词组:rearing 是动名词,表达“养育”概念,child 是定语。字面意思“孩子的养育”,它是一种名词性质的行为,是一种活动。符合汉语习惯的翻译是:“育儿;养育孩子”。child 虽然是单数,但表示复数意义。rearing chil...

回答于 1秒前

9 赞同

question 动词 用法

The company gobbled up a cancer-drug company, and questioned whether it would be worthwhile.【翻译】这家公司吞并了一家生产癌症药品的公司,并怀疑这样做是否值得。【分析】原翻译有误。这里,questioned 是主动语态,跟gobbled up 是并列成分。whether it would be worthwhile 是questioned 的宾语从句。又如:1. H...

回答于 1秒前

9 赞同

shall need 与 should need 用法辨析

【答】该题选择 should,不选shall。If your car should need any attention during the first 12 months, take it to an authorized dealer.【翻译】如果您购买的汽车在前12个月内可能需要保养的话,请把它交给授权经销商。该题考查 should 和 shall 的区别:这两个词在本句中的区别如下:▲ 这里的should 是情态动词,用在...

回答于 1秒前

4 赞同

形容词修饰名词与名词修饰名词的比较与区别

恕我直言,网友的第一个理解是错误的。请仔细看下面的解答:1. wood chair (木椅。这是名词作定语。)2. wooden chair (木椅。这是形容词作定语。)【注】作定语表示材料时,wood 和wooden 在意思上相同,不要区分,不要纠结。3. woody chair (搭配错误)【注】woody 表示“木本的(植物)”、“长满树木的(区域)”。从意...

回答于 1秒前

2 赞同

coming to....away是动名词复合结构吗

They were Black Michael's men, probably coming to take the dead body of Josef away.【翻译】他们是布莱克·迈克尔手下的人,可能是来带走约瑟夫尸身的。网友ruiqiang 怎么还弄不清楚“动名词的复合结构”呢?probably coming to take the dead body of Josef away 是现在分词短语,为非限制性定语,修饰men,相当于...

回答于 1秒前

3 赞同

groan under the weight of books如何理解

Look, the table is groaning under the weight of books.【翻译】这要看句子的具体语境,怎么表达了。按“拟人”手法翻译,不失为上策。1. 瞧,桌子在书的重压下呻吟着。2. 瞧,桌子在书的重压下发出抱怨。3. 瞧,桌子在书的重压下发着牢骚。4. 瞧,桌子在书的重压下发出吱嘎声。散文和儿童文学作品,不是经常有这样的句子吗...

回答于 1秒前

2 赞同

of twelve是形容词的意思吗

数字作定语时的意思,需要结合搭配去辨别和理解,我举个例子:a mother of three :一位3个孩子的母亲a child of three:一个3岁的孩子

回答于 1秒前

8 赞同

the friend of my father's有错吗

定冠词the,特指的程度还不够。如果一定要特指 “这个;那个”,就用指示代词this 或that,它们完全可以用于“双重属格”中。例如:this friend of my father's 你父亲的这个朋友that friend of my father's 你父亲的那个朋友This friend of hers is said to be very rich. 她的这个朋友据说很有钱。Did you meet that...

回答于 1秒前

3 赞同

ills 应该译为“疾病”还是“困难”

Science and technology would cure all the ills of humanity, leading to lives of fulfilment and opportunity for all.【翻译】科学技术将治愈人类的一切弊病,使所有人过上充实和美好的生活。ill 可以用作名词,意为:病;疾病坏;恶;恶行不幸;伤害;灾难;祸害;痛苦不利的言行弊病,弊端fulfilment 和 opportunity...

回答于 1秒前

4 赞同

关于 expect 后面是否接 that 从句的疑问

《牛津英语用法指南》第283节有这样的描述:有些动词(如 want, allow) 不能与 that 从句连用。……We don’t expect you to stay. 我们没有指望你留下来。(不能说:We don’t expect that you stay.)以上蓝色文字,《牛津英语用法指南》这样表述动词语法,确实不太准确,至少是不严谨。其一:有些动词(如 want, allow) 不能与...

回答于 1秒前