我把 English English,British English 和American English,放在一起比较:Tom comes from England, so he usually speaks English English.Jack is an American. He doesn't speak British English; he speaks American English.汤姆来自英格兰,所以他常常讲英格兰英语。杰克是美国人。他不会说英式英语;他说...
回答于 1秒前
“should + 不定式完成式(完成体)”,还可以用来“对过去发生的情况表示惊讶、不理解、不可思议”,翻译时通常含有“竟然”的意味。你的句子就属于这一类!例如:I am surprised that you should have acted so indiscreetly. 你竟然表现得如此轻率,我感到惊讶。It is amazing that she should have said nothing about the mu...
回答于 1秒前
“When you're boss-man,” he added, “in command and responsible for the rest-you-you sure get to see things different, don't you?”【答】he added 是插入语,意为“他补充说”。in command and responsible for...,作定语修饰boss-man(boss-man 可以不加冠词)。in command 是介词短语作定语,意为“管事的”。...
回答于 1秒前
Emissions from coal and oil burning power stations are blamed mostly, but Britain insists the case against acid rain in general and its contribution in particular is far from proven.【翻译】燃煤和燃油发电站的排放多半是罪魁祸首,但英国基本上坚持排除酸雨的理由,尤其是它起的作用还远未得到证实。【分析】...
回答于 1秒前
British losses were 64 tanks damaged enough to need more than 24 hours to repair up to being written off.【翻译】英国损失了64辆坦克,损坏的程度够厉害的,需要超过24小时的修缮,直至报废。(意思是说:不修理就报废)【分析】其实,本句的难点不在repair。难懂的地方是:64 tanks damaged;up to being written o...
回答于 1秒前
This region has seen a rapid population growth. 【翻译】这个地区的人口增长很快。本句有两个问题,网友需要知道:一个是运用了“无生命主语”修辞格。一个是“抽象名词”的具体化,即:不可数的抽象名词之前,用a 修饰。第一个问题:英语特有的修辞现象——叫做“无生命主语”。按照我们汉语的思维习惯,see 这个动作应该由“人”...
回答于 1秒前
People who work in offices are frequently referred to as “white-collar workers”.【翻译】在办公室工作的人往往被称为“白领工作者”。【分析】1. refer 不及物,但refer to 就及物,这跟listen to, look at 是一样的用法,可以有被动语态。2. refer to sb. as...:把某人看作是......;as 引出宾语补足语。3. be referr...
回答于 1秒前
Washington Irving was America's first man of letters to be known internationally.【翻译】华盛顿·欧文是美国第一位在国际上享有盛名的作家。a man of letters : 学者,作家;文人。顾名思义,跟文字打交道的人;充满文才者;满腹经纶之人。
回答于 1秒前
单个的过去分词作定语,原则放在被修饰词的前面,如果放在后面则是强调这个“动作”。所以本句的taken (采取)被强调。The safety precautions taken:所采取的安全预防措施。定语不能改成谓语,不能说should be taken,因为后面还有一个 include,这才是谓语动词!
回答于 1秒前