凡哥英语
凡哥英语 - 归师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2018-04-13

擅长:英语

因为不会,只能硬背;死记硬背,考试崩溃!

求助 拜TA为师
2155鲜花数
50295 经验值
257个粉丝
0个弟子
主页被访问 20840 次

808 个回答

0 赞同

名词+v.ing 带连字符的和不带连字符的区别

没有完全看明白网友的疑虑,按个人的理解试着举个例子,看是否有参考作用:collect stamps集邮的意思,但此形式为V+O,所谓动词+宾语的形式,要用于句子中的话,可以直接把collect当着谓语动词或非谓语动词使用;stamp-collecting也是集邮的意思,但此时整个视为名词,要用于句子中的话,要另外添加动词。一家之言,仅供参...

回答于 2022-08-10 11:55

2 赞同

关于hear sb doing/done的疑问

你只要简单理解两点,就不会犯糊涂了。在所谓主谓宾宾补这种结构中:1. 如果以感官动词充当谓语,而以动词来充当宾补的话,那么这个充当宾补的动词只有三种形式:1)原形动词(说话者强调感官动词);2)动词+ing(说话者不强调感官动词,而是强调宾补里的那个动作);3)done (表被动--不要 to be);2. 无论谓语动词是何...

回答于 2022-08-06 19:02

1 赞同

in that moment是否正确

1)the local;the foreign这就是普通的 the + adj 表某一类人的用法,类似 the poor;2)in that moment 和 at that moment 都是正确的现在的考试,基本都取材于国外主流媒体或自媒体或名记的游记,其遣词造句基本都能被大众所认可,所以除非你是把英语当着一门科学来深入的研究,否则可以大胆模仿,起码不会被国外受过良...

回答于 2022-07-25 12:44

2 赞同

under no conditions 和 under no circumstances有什么区别

under no condition:美式习语(不能加s);under no circumstances:英式词组(必须带s);一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

回答于 2022-07-23 23:05

1 赞同

in recent years时态问题

这种用法属于现在完成时的基本用法(比较接近你提到的第二种):动作发生在过去,但对现在产生影响。也就是说延迟退休的说法早就提出(发生于过去),现在成为了热点话题(对现在产生影响)。换句话说,你要强调某时间段反复发生的动作(动作的过程),就用现在完成时进行时;你要强调过去发生的动作,对现在产生影响(动作...

回答于 2022-07-22 17:37

2 赞同

为什么“青山碧水”被翻译为 sapphire mountains and emerald rive...

如果研读张老这类真正可以称之为大师的著作,要想真正有所获,自己的汉语水平也不要忽略。如同描写一个人笑,普通大众一般以laugh概括之,你不能说错,只能说词贫。而用词考究的人,会加以区别:是微微一笑(smile),还是露齿而笑(grin)?笑起来色眯眯的(leer),还是傻乎乎、咯咯的(giggle)?究竟是面露喜色(beam)...

回答于 2022-07-05 17:27

0 赞同

ahead的修饰问题

一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

回答于 2022-07-04 09:19

1 赞同

Hesitating means failure 能把主语改成名词吗

用动名词还是用名词,有个大致的基本原则,就是你想强调过程(动名词),还是想强调结果(名词)。犹豫意味着失败。这句话的含义并不是指,犹豫之后、或者犹豫的结果出来了,其结果/后果是失败,而是说只要犹豫(过程),失败就是必然---从你开始犹豫的那一刻起,直到犹豫结束、结局尘埃落定(贯穿整个过程),期间绝无成功...

回答于 2022-07-03 12:04

1 赞同

同义词辨析应该查什么字典(工具书咨询)

 如果你有查英英字典的习惯,问题往往迎刃而解。以你的第4小题为例,同样是笑,grin和smile有何区别?grin做动词:grin做名词:还搞不清?那放一起比较:都到程度了,要是还搞不清二者的区别,那就,那就洗洗睡吧!:((一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

回答于 2022-06-30 15:52

2 赞同

定语还是状语

1)原文中是做定语,简述如下:was considered as sth→sth = a directive factor←[in the conduct of the institution]你也可以让问题飞一会儿,到时候会有很多语法大咖给你详细阐述。2) 你的译文将其处理为状语:从翻译角度而言,也无甚错误。因为在翻译过程中,为了译文的地道和流畅,有时候我们会在原文和译文之间进行词...

回答于 2022-06-29 13:03