《中式英文...》一书中提到英语的信息中心在句末是正确的。英汉翻译中所谓”英语前重心,汉语后重心“的说法是错误的。所谓重心指的是复杂而较长的结构。英语通过主语后移、外置等手段将主语移至句末,就是因为英语句子有尾重原则。
回答于 1秒前
a community of animals是复数概念,相当于a group of people, 所以用them指代。burying them alive中alive并不是宾补,而是形容词作与宾语有关的状语,表示burying动作发生时宾语所处的状态。即burying them while they were still alive. When the mud buried them they were still alive. Don't eat the egg raw. 不...
回答于 1秒前
不要轻易质疑语法书。章教授的例句完全正确,你对sit这个动词语义的理解错误。sit, stand, lie等,属于姿态动词,是动态、静态动词分类中的灰色地带,既可以用作动态动词,也可以用作静态动词。sit 表示人的一个姿态,即: to rest your weight on your bottom with your back vertical, for example on/in a chair。s...
回答于 1秒前
1 put sb up to sth: 唆使某人做某事。tiddlers 小鱼,此处指小国。it指代when从句的内容,即毗邻的小国抱怨这个国家威胁他们这件事。2 The way they tell it方式状语从句, when this country acts tough时间状语从句 it is in self-defence主系表结构, showing that it cannot be pushed around.分词短语作补充性状语,分...
回答于 1秒前
Chiang's whole career had been a struggle against the intervention in his well-ordered chain of events of that disturbing imperative which he called the mob.the intervention in his well-ordered chain of events of that disturbing imperative这个名词词组是由一个句子压缩而成的。原句为:that disturbi...
回答于 1秒前
They did not make me happry, however, as this was the day I was to be thrown into school for the first time. However为评注性状语,可以移至句首。as 引导原因状语从句。该从句为主系表结构,the day作表语,后接省略了关系副词that的定语从句。定语从句的谓语为was to be thrown into为be to do结构,表示安排、计...
回答于 1秒前
网友要注意传统语法和现代语法的区别。你看的语法书是现代英语语法。现代英语语法认为,主语、谓语、宾语、状语等成分划分是在分句的层次进行的,而分句是由词组构成的。传统语法中的定语是词组层面的结构,而不是分句层面的,所以,现代语法中没有定语这个成分,也不用定语这个术语,而将定语称为名词的修饰语。现代语法又...
回答于 1秒前