曹荣禄
曹荣禄
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2017-03-17

擅长:动词用法,句法问题

求助
26830鲜花数
727613 经验值
1291个粉丝
18个弟子
主页被访问 133899 次

15598 个回答

1 赞同

关于 should 是否推测性用法

作为动词原形式虚拟语气替代形式的should do中的should仍然是情态动词,并且永远是情态动词。这种用法的should叫推定式should(putative should), 不叫推测性should。这是你误解了,是错误的表达。这里并没有任何推测意义。你应该把这种should do当作动词原型来理解。二者在意义上没有任何区别,只是英语的发展导致动词原型...

回答于 1秒前

28 赞同

a little整体是什么词性

a little 可以是后位限定词、不定代词、和副词。Show a little fighting spirit. 句中 a little 作为限定词,限定不可数名词  fighting spirit 的不确切的量。He drank a little of the water. He only drank a little. 这二句中,a little 为不定代词。He runs a little faster than I do.  这里,a little 为程...

回答于 1秒前

7 赞同

后置定语之前是否需要介词

回答这个问题之前,我们先明确几个原则。第一,动名词只能作前置定语,不可以作后置定语。名词后的v-ing形式作定语,一定是现在分词。现在分词作任何成分,均与谓语动作具有时间上的同时性。第二,不定式作定语永远是后置定语,不定式的动作在谓语动作时间还没有发生,即不定式的动作时间后于谓语动作时间。(被修饰名词为...

回答于 1秒前

2 赞同

判断两个分词短语是否是并列结构

It was their way of diversifying their portfolios, hedging their bets against a downturn at home.hedging their bets against a downturn at home.是their way of diversifying their portfolios的同位语。

回答于 1秒前

1 赞同

pain felt是什么用法

It is hard to fathom the pain felt at the death of a child.felt at the death of a child为过去分词短语作定语,修饰the pain. 失去一个孩子时所感觉到的痛。

回答于 1秒前

1 赞同

请问这个句子是否正确?

这个句子有二个错误,一个是语法错误,一个是逻辑错误。whereas是从属连词,并不是连词副词。这个句子中whereas后用逗号,将whereas用作连接性状语,则是明显的语法错误。word是能够辨认出这类明显错误的。即使去掉逗号,这个句子仍然是错误的,因为Whereas只能引导从句,不能独立构成句子。一个从句大写开头,句号结尾,肯...

回答于 1秒前

4 赞同

as such的指代问题

你的句子中的as such是你举出的三种用法的第三种。不过你的汉语翻译过于狭隘。词典对此的解释如下:as such1 : of the usual or expected kind : in the usual senseI have no boss as such [=there is no one who is actually my boss], but I do have to answer to my clients.The new job...

回答于 1秒前

3 赞同

establish there is all this astronomy是什么语法

《牛津》establishto discover or prove the facts of a situation establish that… They have established that his injuries were caused by a fall.所以网友的句子就是这种用法,establish后接that从句(that省略了):We've established (that)there is all this astronomy.

回答于 1秒前

2 赞同

Mike is older than Jane (is old/older?)

Mike is older than Jane is. 本句已经是最完整的比较结构了,不可能再补全。无论加上old还是older都是语法错误。

回答于 1秒前

0 赞同

I am writing 的翻译问题

write用作不及物动词只表示写这个动作,至于写什么需要从上下文判断。没有上下文,你翻译为“写信”有可能并不是说话人的本意。所以没有上下文,最好译为“正在写”或者“正在写东西”。

回答于 1秒前