that从句不可以作介词的宾语。但疑问词引导的疑问分句以及融合型关系代词引导的名词性关系分句是可以作介词宾语的。这里用what就是引导名词性关系分句。what=the thing which, 其中the thing可以根据语境改用其他名词,在这个句子中what=the sight which. sight的意思是a famous or interesting place in an area 。in what...
回答于 2022-05-13 16:41
不定式作定语,与被修饰名词之间为动状关系是指二者之间的逻辑关系,即语义上名词所表示的时间、地点等是不定式动作发生的时间或地点。但是在语法上不定式仍然是修饰名词的,不定式为定语,不是状语。
回答于 2022-05-13 14:39
这里的while是名词,意为 The time, effort, or trouble taken in doing something: The project wasn't worth my while. while作worth的宾语。it指代go skiing这件事。worth while也可以连拼为worthwhile,这就成了形容词了。
回答于 2022-05-13 13:29
than比较分句是个虚拟条件句(与现在事实相反的假设),主句比较项为形容词healthier,其对应项在比较分句必须省略,所以than I would (stay)if I didn't (exercise)。stay在此为系词,其后的表语为比较对应项,必须省略。
回答于 2022-05-12 22:06
for twice as long as schools in Ireland为介词短语作to learn的时间状语。twice as long as Americans为形容词短语,作10.7 hours a week的非限制性定语。
回答于 2022-05-12 22:00
美国石油大王洛克菲勒在还是年轻人的时候就拥有了美国90%的炼油厂。用while引导省略了he was的时间状语从句。选A和D,都会让人觉得洛克菲勒是个年轻人。所以这个句子首先要知道句子的主语是美国石油大王。然后就不会选错了。
回答于 2022-05-12 19:12
later为比较级,much可以修饰比较级,表示程度。没有much,later意为后来,much later在意为在那之后很久。
回答于 2022-05-12 19:04
你是做翻译,你翻译的英语要表达汉语的意思。剪纸用的材料和工具这个词组的中心词为材料和工具,剪纸是材料和工具的用途。翻译翻译为英语时,中心词也应该是materials and tools 然后用for paper-cutting作定语。 要注意中心词和修饰语之间的关系。你的翻译paper cutting using the materials and tools 有歧义,第一种理解...
回答于 2022-05-12 18:55