Once an opinion is accepted, whatever be the cause of its acceptance, it has a strong tendency to persist.粗体部分是让步状语从句。让步状语和条件状语一样,在古英语中是需要用虚拟语气的(动词原型),稍后用may do代词动词原型(有语法书认为may do也是虚拟语气形式),现在英语则可以用陈述语气。 原句中whatever...
回答于 1秒前
这个句子没有错误。to have不定式作wants的宾语。to live in作house的定语。名词house和to live之间不能为动状关系(只有少数名词可以为动状关系,换句话说,只有少数名词后的不定式中的介词可以省略。表示地点意义的名词通常之有place一个词可以和不定式为动状关系)。因此介词in不可省略。
回答于 1秒前
But inheritances 主语are 系词deeply personal and the biggest single gift 表语that many give to causes they believe in and loved ones they may have cherished.限制性定语从句修饰gift。其中that为关系代词作give的宾语,many=many people为主语,to causes and loved ones为介词短语作give的状语(介词to引出间接...
回答于 1秒前
网友的问题本身就有问题。只能说美式发音和英式发音有什么不同,不能说美式音标和英式音标不同,因为音标不分所谓美式、英式。就我所知,词典最早用威氏音标,后来改用国际音标,现在最新版的词典多用最新国际音标。按照国际音标,city的音标是/'siti/, 按照最新国际音标则为['sɪti]。因为二号前元音在重读音节和非...
回答于 1秒前
I drag myself exhausted to the checkroom.exhausted为形容词作状语。如果置于句末,则为结果状语。现在位于宾语之后,则为方式或伴随状语。如果exhausted置于句首,可以理解为原因状语。
回答于 1秒前
“复合”对应的英文为complex,如复合宾语complex object、复合句complex sentence。“融合”对应的英文为fused. 英文将这种what称为fused relative pronoun,将what引导的这种从句称为nominal relative clause。因此,最好将这种what称为融合型关系代词,将这种what从句称为名词性关系分句。
回答于 1秒前
静态动词的被动语态和过去分词作表语的系表结构意义几乎没有差别,可以不加区分。但动态动词则不然。动态动词的被动语态表示动作本身的发生,过去分词作表语的系表结构则表示被动动作结束后主语所处的状态,二者意义差别甚大,应该加以区分。例如:The village is surrounded by trees. 静态动词表示状态,没有结束意义。其...
回答于 1秒前