关于know sb to be/to do sth 我觉得有三点需要说明。第一,这个结构通常用于被动结构(但不是说不能用于主动结构)。词典例句也基本都是被动结构。第二,这个结构主要用来表示一个人(know的宾语)的声誉,即多数人认为宾语是一种什么样的人。因此,主语或被动语态省略的施事者通常是泛指的人们(people或most people). 第...
回答于 1秒前
网友根据什么说when和as是副词呢?Wherever he hid, I would find him out. 这个引导让步状语从句的wherever显然中从句中作了地点状语,我们可以说在这里wherever是个副词,尽管词典可能说这个wherever是连词。你如果能证明引导状语从句的关联词确实在从句中作了状语,那它就是副词。如果你不能,你就该接受这个关联词是从...
回答于 1秒前
其实,陈老师已经间接回答这个问题了。Mormon不仅是名词,还是形容词。本句中介词in 的宾语为household, 摩门教这个概念是作定语的,因此需要形容词Mormon, 而不是名词Mormonism。
回答于 1秒前
的确这个句子是错误的。应该改为:Eventually, the couple found that their bodies turned for the better, with re-found strong muscles that they thought they had lost forever. Eventually, the couple found that their bodies turned for the better, with re-found strong muscles that they thou...
回答于 1秒前
提醒ruqiang网友。当你已经很明确一个句子的意义时,同时也会使用这个句子,就没有必要再去分析语法。只有当一个句子比较长,结构比较复杂,不分析就难以理解句子意思时,语法分析才是必要的。从你的提问可以看出,你试图分析这两个句子,与你理解这两个句子的意义毫无关系。分析的结果并不会让你理解的更清晰。
回答于 1秒前
If we had known we would separate after 25 years, we would do it all again.我认为这个句子的主句应改为would have done it all again.这句话是亚马逊创始人和妻子离婚声明中的一句话。意为如果我们能够穿越时间隧道回到25年前,知道我们...
回答于 1秒前
Apart from ideological differences and variations in prestige, greater and lesser intellectuals on the Right and Left, speaking on CSPAN or in rural classrooms, focusing on&nb...
回答于 1秒前
that is为插入语,意为“即,也就是说”。去掉不影响句子结构 和意思。about 9 o' clock也是时间状语。二个时间状语,一个表示与平时回家的相对时间关系,一个表示钟表时间。
回答于 1秒前
Bibi, as he is known by all, is important beyond Israel, too, and not only because he speaks in perfect soundbites in English and stands tall in today's chaotic middle east. He matters because he embodied the politics of muscular nationalism.我觉得这个句子没有错误。1 as he is known b...
回答于 1秒前