我与前面两位老师的翻译有所不同。我觉得应译为:他隔着马路在对面的商店叫我们。即“他”和“商店”各在马路的一边。类似的句子:She sat down across the desk from him. 她隔着桌子在他对面坐了下来。France is just across the Channel from here. 从这里穿过英吉利海峡就是法国。Across the street from where we were sta...
回答于 1秒前
The first one to dump their stuff in that litter box over there, gets to keep the job.其中的不定式可以转化为定语从句。如:The first one who dumps their stuff in that litter box over there, gets to keep the job. 句意: 第一个把他们的垃圾倒在那边垃圾箱中的人有机会保住工作。句中的 get to do sth 在...
回答于 1秒前
“微信”的英语是 WeChat,可用作名词或动词。如:WeChat is a lifestyle now.(名词)Do you WeChat today? (动词)下面这篇文章对 WeChat 有所介绍,希望对你有所帮助。Are you still using text messages or QQ to chat with your family or friends? If your answer is “yes”, we have to say you are out. A new way of...
回答于 1秒前
从理论上说,look like rain, look like snow 这类表达是可以说成 look like raining, look like snowing 的,因为 like 是介词,后面接动名词,属于介词的基本用法。只不过用动名词raining, snowing 的用法不如用 look like rain, look like snow 普通而已。 至于 look like 后能不能接动名词,《牛津英语用法指南》...
回答于 1秒前
我来谈谈个人看法,不妥之处,请老师们指正!受网友后面一个相关问题的启发,我个人觉得这里的 of 可以看作是所属关系。正如网友后面提的一个问题 merit in (doing) sth 一样,我们除可用 the merit of doing sth 外,也可以用 the merit of sth,即 of 后面除了接动名词外,也可以接名词。如:The great merit of the proj...
回答于 1秒前
nightly turndown service 意思是“夜床服务”,指旅馆服务中为方便客人睡觉而翻折被单。Not all hotels offer nightly turndown service. 并非所有宾馆为客人提供夜床服务。
回答于 1秒前
你的两个句子意思基本相同,没什么区别,只是结构和表达形式不同,可视为同义句。根据柯林斯高级英语词典,entreat有以下三种搭配:1. [V n to-inf] Trevor Steven entreated them to delay their departure. 特雷弗·史蒂文恳求他们晚点走。2. [V with quote] “Call me Earl!” he entreated. “叫我厄尔!”他恳切地说。3. [V...
回答于 1秒前
同意刘老师的分析,即 that prep books, websites, and older friends can teach是修饰so much 的定语从句。但我的理解与刘老师的理解稍有不同,我觉得 only 不仅是修饰 so much 的,而且翻译也宜放在主句上,即直接照字面翻译即可:However, there’s only so much that prep books, websites, and older friends can teach...
回答于 1秒前
1. wake up with a start 这是个固定的短语吗?答:句中的 with a start 是固定短语,其中的 start 是名词,意思是“突然一惊;吓一跳”。又如:He woke up with a start. 他猛然惊醒过来。He sat up with a start. 他一惊,猛然坐了起来。There was a loud noise, and he woke with a start. 一声巨响把他惊醒了。She kept d...
回答于 1秒前