...s "the family being in harmony and all affairs prosperous".
其中
家和翻译成名词加后置分词,万事兴则为名词加后置形容词。
请问万事兴可以写成all affairs prospering吗?这样更有动词的意味在里面。
其二:……大部分工业还属于家庭式...
请问always开头的祈使句如何翻译?比如:Always dry clothes thoroughly before you wear them again.Always read the label before taking any medicine. Always enter or leave a helicopter from a forward direction.Always read the small print before signing anything.Always try a sleeping bag f...
It may issue detailed news releases amd find only small portions of them reported by the media;and media have the ability to be much more critical than a company would like.后半句看不大懂,有点难理解
Adam doesn't speak Russian as well as Philip.Adam doesn't speak Russian nearly as well as Philip.第一句很容易理解,第二句加了副词nearly是修饰了整个“as well as Philip“”吗?含义有何区别?应该怎么样翻译才能把nearly体现出来呢?