Buckingham Palace is a major tourist attraction. The Tower of London is a great tourist attraction.这两句都是用的 tourist attraction,可以用 tourist attraction 吗?说成汉语应该是“旅游胜地”而不是“旅游者胜地”吧!为什么不用 tourism 却用 tourist 呢?
fried有精疲力尽的意思,我觉得我们可以说feel so tired to do something, 那么feel so fried to do something也可以。一个母语者认为feel so fried to do something不合适,他也讲不出原因,我想听听各位老师的观点。是不是fried作为俚语少有这样的表...
and前后连接的名词,分别为:1.均不可数;2. 一个可数,一个不可数时,主系表结构的句子,系动词是用单数还是复数?在The Picture of Dorian Gray序言中看到这样一句话:Vice and virtue are to the artist instruments of an art. 想到上面的问...