在一篇书面表达中看到将“小玲妹妹”翻译成 Sister Xiao Ling:On my way to the park, I met his girl friend, Sister Xiao Ling. So I told her the good news about her boy friend.请问这样的翻译对吗?brother 和 sister 不是不能用作称呼语的吗?
Then, after the easy rolling Midlands, the dramatic Peak District, with its genuine steep slopes, never fails to astonish me, for I feel that it has no business to be there. easy rolling在这是什么词性?with its genuine steep slopes作定语吗?
之前的帖子没有得到想要的回答,故再次提问一下:I think most people feel the same way—except when there are social consequences to not having particular items.这里的except when 是介词后面引导了一个宾语从句么?另外the same way是否是做状语?
《For and Against》第16课有句话: They adopted a policy of neutrality, and while the rest of the world seethed in turmoil.问题:请问两个连词可以并用吗?and 和 while是否只用其中一个比如while 就可以了?
available in free daily on line installments怎么翻译成每日在线免费更新一章。我翻译的是每日免费线上一章。应该是修饰关系弄不懂,available我没往出翻译
And she is making the book,"The Ickabog",available in free daily on line installments.
There stands an old temple on top of the hill. = An old temple stands on top of the hill.There happened in an accident yesterday=An accident happened in yesterday.如果第一个例句正确的话,第二个句子也是正确的吗?