找到约 40000 条结果

问题 非谓语动词逻辑主语表述问题

关于非谓语动词逻辑主语表述,应该是怎样?比如:1. 非谓语动词逻辑主语必须与句子主语一致,否则应在其前使用逻辑主语,构成复合结构。2. 非谓语动词逻辑主语必须与主要动词主语一致,否则应在其前使用逻辑...

问题 持续到现在动作可用一般过去时吗 和现在完成时区别是什么

老师好,      今天查阅earnings时看到 麦克米伦一条例句:      Over the last decade, earnings rose faster than prices.      我读PEU相关讲解,与一段时间连用是现在完成时:I have know her for years.      麦克米伦例句可改为 完成...

问题 elderly brother用法是正确

英语报纸里看到一个短语是elderly brother请问这样可以这样说吗

问题 请教这句话理解

这句话里面前半段单词 out,我查词典里面单词out没有动词词性,它无法表达下面字幕中“遍布”词意。如果前半段话没有动词,似乎无法表达一个完整语意。请教对这句话这句话这部分如何理解。

问题 非限定动词是动名词还是现在分词疑问

各位老师好,在网上浏览看到两个句子,网上意见是这里两句话Being分句都看做是作宾补,括号里是我个人意,)请各位老师发表一下自己意见1) He said it to stop her being too proud. 他说这话是想要她不要太骄傲.(我个人为人Sto...

文章 浅析2017年天津中考英语试题几处纰漏

浅析2017年天津中考英语试题几处纰漏 ■王汝涛(新西兰) 2017年天津中考英语试题及答案已于近日由天津市教育招生考试院公布。笔者发现试题出现几处错误和纰漏。1.试卷第四项阅读理解部分短文C第一句出现明显语法...

文章 英汉对照:一个中国移民心目中新西兰

...inese Immigrant 王汝涛  写译    作者注:这是我多年前写一篇关于旅居新西兰生活感受自传体散文,曾发表在国家重点刊物《英语世界》杂志上(2008年第4期)。该文最初由我直接用英文写成,后根据编辑部要求补译了...

问题 请教an irresolvable attempt 理解

... through representations of images of the other.舞台空间,一个简单房间,成了不能解决意图场所,用以调和此时此地与过去,并通过对他人形象表现来研究自我幻觉。请问老师,我对an irresolvable attempt理解对吗?因为读起来...

问题 世界上哪些国家领导人是“首相”

有些国家领导人是“总统”(president),有些国家领导人是“首相”(premier, Prime Minister),但感觉称“总统”比较多,但称“首相”比较少,比如日本、英国等,我想知道,世界上哪些国家领导人不是称作“总统”...

问题 非谓语动词to do时间性用法

非谓语动词to do到底表示什么时间动作?其时间性是不是要看do为静态还是动态?

文章 高中英语新课标词汇-教学参考资料-senior high school

...中,高级中学【学习要点】1. 原版词典对 senior high school 解释(1)《韦氏高阶英汉双解词典》对 senior high school 解释:a school that includes the 10th, 11th, and 12th grades and often also the 9th grade : high school高中(美国包括十、十一、十二年...

问题 关于培根名篇《论读书》中一句话请教大家(关于for用法)

...策划,则舍好学深思者莫属。我水平有限,从王佐良先生翻译中仅能看出句首for表达语气是“虽然”,但是多年学习中从未见过for可以表示虽然语气,所以与之有关疑问如下,1for此处做什么意思解释,表达什么逻辑关...

问题 动名词主动式与被动式用法区别

He likes being shut up in his bedroom on Sundays.这里面being shut up 没有看懂,动名词一般被动形式吗? 应该是自己关自己,为什么会有一个被动形式在里面呢?求教老师。

文章 百分数修饰名词时应放在冠词前还是冠词后

...问,问及在新概念课文中,有一个小偷偷了钱后,又把偷钱分批还给失主,并留言称自己现在只是 only 50 percent a thief。但在词典例句中,也看到有类似 a 15 percent discount 这样用法。为什么百分数修饰名词时,冠词有时候在百...

问题 fortune具体翻译问题

  各位老师好,我在翻译家钱歌川《翻译基本知识》一书中看到这样内容:He was a soldier of fortune.(误译)他是一个幸运军人。(应译)他是一个冒险军人。请问这里为什么翻译为“冒险”?