找到约 40000 条结果

文章 at school 表地点时进一步讨论与说明

at school 表地点时进一步讨论与说明 1. 重要说明我最近几篇文章表面上是在与凡哥老师探讨,实际上我是针对所有过分依赖英语报刊、小说、语料库等判断英语用法正误而忽略参考英语词典或语法著作做法。我觉得,如果...

文章 我们为什么要学习英语

...洪丹(博士) 众所周知,英语是当今世界使用最为广泛语言,也是国际交流通用语言,还是联合国、欧洲联盟以及许多其他世界和区域国际组织官方语言之一。截至目前为止,全世界共有45个国家以英语为母语,全球有75...

文章 有分歧英语问题用什么标准来判断对错(兼与凡哥老师探讨)

凡哥老师,您好!关于这个问题我又有一些观点与您看法不一致,但我们就事论事,只讨论问题,不言其他。不妥之处,请指正;冒犯之处,请海涵!开始我本不想参与讨论,但我猜想提问网友会不会是受到我们上次讨论《...

文章 我英语不好你不要骗我之 “B's A” vs “A of B”

...,详情可参阅https://www.cpsenglish.com/question/62616。这位网友问题,实际也可以涉及到”B's A” 和 “A of B’这两种结构区别,而这两种结构区别,也是本文重点,因为我们都理解错了。 “B's A” 和“A of B”都表示“BA”...

问题 关于语法书中对基本术语定义理解和疑惑

一直觉得市面上关于语法中基本术语定义普遍很牵强,所以尊请哪位懂大神帮忙解答一下下面我困惑地方:1. 实词和虚词定义: 既然有实际意义词类都叫实词,那为何没有实际意义词叫虚词了呢?    那按照...

文章 tear in eye 总结、规范英文疑惑以及英文教学二文之见

今天帖子内容有点多,涉及三个部分。吃瓜群众可以看第一部分“tear in eye”争论来龙去脉;英文小白可以直接看第二部分“何为规范英文”;教学同行可以直奔第三部分“英文教学二文之见”去拍砖。一、 tear in eye 争论...

问题 就“一日为师,终生为父”翻译问题,向陈燕老师请教

就“一日为师,终生为父”翻译问题,向陈燕老师请教前不久,有网友提出了“一日为师,终生为父”翻译问题。看了陈燕老师解答,我受益匪浅。首先,我基本同意陈老师观点和翻译,但我有不同看法,特此提出并...

文章 小白涨姿势之“正确语法”迷思

进入正题前,大家先思考一则老生常谈话题:什么才是正确语法?A)语法专家制定语法规则才是正确;B)大多数人都那么说说法就是对;你赞成A,还是赞成B?先记住自己选择,然后我们继续:如何才能在神仙...

文章 形容词作后置定语用法初探

形容词作后置定语用法初探湖北武汉  黎反修形容词作定语时,通常放在所修饰名词前面。例如:a good teacher(一位好老师),an interesting film(一部有趣电影)等。但是,有时候,作定语形容词可以或者必须放在所修饰...

文章 小白涨姿势之“句子改错”迷思(下)

今天我们聊聊debug时要考虑另外三点:4. 表达习惯中文形容一个人很饿,经常说“饿得能吞下一头牛”,所以很多学生会写成I am so hungry that I can swallow a cow.一眼看去,这句英文没什么毛病,而且用了 so...that...(如此......以致.....

问题 《英语时与体概念(如过去时、完成体等)》中完成体概念不懂之处

曹老师解答《英语时与体概念(如过去时、完成体等)》中完成体概念,自己不理解之处。完成体形式决定了事件不再是在说话人关心时间内发生并结束,而是在该时间之前也已结束,事件结果或影响表现在说话人...

问题 致“英语答疑网”各位网友

1. 网友在提问之前,最好先在首页“问题分类”中查找一下,看有没有相似或同类问题,这样可以避免问题重复。2. 有些网友提问已经超过了自己设定期限,但仍然置之不理,这是对回答问题网友和老师大不敬。...

文章 夸克英语语法大全之静态情景举例

一、 品质 (Qualities)核心特征: 最稳定静态情景。描述主语固有、本质、通常不可改变属性。它们几乎绝对排斥进行体。Humans are mammals. (人类是哺乳动物。)解释: 生物学上种属分类,是物种绝对本质,永不改变。Ir...

问题 《would have done形式是虚拟语气还是情态动词推测性用法讨论》疑问

原文网址:http://ask.yygrammar.com/q-32965.html 我疑问1:情态动词推测本身是不是就是虚拟语气,因为推测事实与现实相反。这个和虚拟语气概念是一样。原文:以区别于can表示与说话人主观判断无关理论上可能...

问题 翻译:去尽管去了,来尽管来着,去来中间有怎样匆匆呢?

尽管去了,来尽管来着,去来中间有怎样匆匆呢?这句话可以翻译为这个句子吗?Going as they slip away, coming as they back again, how is the rush between the away and back?