...人或吸引人的注意(兴趣、好感、喜欢、赞赏等)。如:The
match attracted a large crowd. 那项比赛吸引了大批观众。She
was attracted by the novel advertisement. 她被这新颖的广告吸引住了。Bright
colours attract babies. 鲜艳的颜色吸引婴儿的注意...
There is gridlock in the international governance system (and) escalating trade and geopolitical tensions are fueling uncertainty请问这是一个并列句,还是两个简单句呢?The box istoo heavy for the little boy to carry。请问这个句子的成分是什么?
...e,
“Polle, polle,” which means “relax,
take it easy” in his native language. I smiled
back, my burden lighter somehow.Over the next five days, the climb got increasingly difficult. The temperatures could swing from 21°C to below freezing in a few hours. At 5,700 meters,
there’s only half ...
...ch 和 Jan Svartvik 四人合著的 A Comprehensive Grammar of
the English Language 第1053页(第15.6节)上有这样的例句:I asked them if they wanted MEAT or FISH.4.在美国Sandra N. Elbaum 主编、外语教学与研究出版社出版发行2002年8月第1版 GRAMMAR IN CONTEXT (高...
...mercial airplanes,two of which were used to destroy the twin towers of theworld Trade Centerin New York City.老师,这里的be used to不能理解成过过去常常,应该是被动语态,被用于做某事,后面带to的不定式短语作状语吗?two of(our commercial airplanes省略了...
讨论的句子:it istoo early to tell if the calves will make good candidates to be returned to protected areas of the wild.语境:The adorable female calf isthe second black rhino born this year at the reserve, but it istoo early to tell if the calves will make good candidates to be returned to...
...ot love
writing. My family came from Brazil, so English was only my second language.
Writing was so difficult and painful for me that my teacher had allowed me to
present my paper on the sinking of the Titanic by acting out a play, where I
played all the parts. No one laughed harder than he did.上...
...t disguise how, though digital money has the potential to change theworld for the better, it could also do a lot of harm.老师好,这里的how语义和把how换成that的语义有什么不同?我觉得how的意思很"淡"呀……如果是翻译,怎么处理呢?
ICC, which was established in 1919, had as its primary objective facilitating the flow of international trade at a time when nationalism and protectionsim posed serious threats totheworld trading system.请教;此处as用法,能省略吗?
Translating consists in reproducing the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning, second in terms of style.这里的first和second是副词修饰介词吗?还是省略了成分。
Romania's wetlands are coming back to life thanks to help from local communities, theworld wildlife Fund, and funding from the European Union.请问老师这个句子的成分划分,还有funding为什么不能用fund呢?谢谢老师!
He thinks that the best way to learn English is listening tothe natives.He thinks that the best way to learn English isto listen tothe natives.这两句哪句对,还是都对?为什么?谢谢!