...的文章,请看:请老师看红色框位置:【In his previous role at Intel, he was
involved in enabling proactive data-driven IT initiatives using natural
language processing, deep learning, and traditional statistical methods】我想问:1. 这里的 enable 应该如何翻译?2. 此...
Today’s immigration is neither at unprecedented level nor resistant to assimilation. 上句中,neither nor为并列连词,其连接的两部分在句中都作表语,但一个是介词短语、一个是形容词,内容上也不一是一类。因此,是否并列连词连接的两个部分...
...lness/index.html)Boy do we need it. More than a third of American adults arenot getting enough sleep on a regular basis, the US Centers for Disease Control and Prevention says, calling sleep deprivation a "public health epidemic."
..said she was considering paying for a fifth year at her university
rather than graduating without a job, an outcome that in Japan's rigid job
market might permanently taint her chances of getting a higher-paying corporate
job.请问从said后面是一个完整句子,outcome...又是一个完整...
...惊……课文原文:So it comes as a surprise to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs.就这个结构中come翻译为:事情发生(vi),不理解as a suprise为何翻译成“另人感到吃惊”,另外as在这里做介词的意思是什么呢?期待...
It was their way of diversifying their portfolios, hedging their bets against a downturn at home. 请问如何翻译这句话?这两个分词短语是并列句吗?感觉翻译成并列的也对啊?但又感觉第二个分词短语修饰prolios.