...请指教和补充。谢谢!He is the comrade whom you have been looking for.主句:He is the comrade whom主句中的成分:he主语,is 谓语,the comrade 表语,whom (宾格),它的先行词是comrade宾语从句:you have been looking for(这里我不确定是宾语从句...
...自己写的一段话:Recently, Henan has become an indispensable engine for the Belt and Road Initiative, as evidenced by the fact that Henan has established trade relations with over 200 countries and regions, with a total of 127 out of 500 world's top companies having set up their subs...
I also feel that there are many who can read without much difficulty articles written by Chinese on Chinese subjects but cannot read those written by Englishmen on English subjects.摘自葛传椝《向学习英语者讲话》(Fountain·泉系列) (Kindle 位置 102-103). 上海译文出版社. Kind...
It reported a net loss of $ 5.6 billion for fiscal 2016, the 10th straight year its expenses have exceeded revenue.Meanwhile, it has more than $120billion in unfunded liabilities, mostly for employee health and retirement costs. (这理的it代指的是USPS是美国邮政管理局)1 请问这里的t...
There are only one thing you can do: to tell the truth. 1.不定式作one thing的同位语?也就是说冒号可以引出与其分隔开来的前面某个词或词组的同位语?语法书中冒号相关内容:The functions of the colon, a rather infrequent punctuation mark, can be summed ...
...我还是不懂,特提出来,向老师们求助:When we see someone for the first time, we interpret many tiny things from their faces. But since the pandemic began, we have often been interacting with people whose faces we can only half see. And this goes both ways,weakening our ability to of...
... to finish the job. 他们最多需要7天完成工作;7 days of moments are visible. 朋友圈7天可见;A maximum of 7 days. 关于这个短语 A maximum of 是作前置限定 还是 of 7 days作后置定语表示同位关系呢? 7 days of moments 是否是后...
The justification for this is the Silicon Valley doctrine of "blitzscaling" in order to conquer "winner-takes-all" markets—or in plain English, conducting a high speed land grab in the hope of finding gold.老师好,请问or conducting a high speed land grab in the hope of fi...
It estimated that the Chinese would need 1.17 billion square meters of housing for living annually on average from 2019 to 2030. 据估计,从2019年到2030年,中国人平均每年需要11.7亿平方米的生活用房。请问一下这样的翻译算不算是句子结构整合和重组?
请问countries不用加the,这里不是特指那些粮食高产国家吗?It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain production in a short period of time, but the gap can certainly be narrowed through earnest efforts.