A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. 这样一个句子不是有两个谓语了吗,can be 和 may become?
Most of the patients are elderly people with chronic articular diseases, like arthritis and ocular problems in particular. 大多数患者是患有慢性关节疾病的老年人,特别是关节炎和眼部问题。请问这句话里面and是并列的哪两个成分?
It's often people like Steve Jobs who can draw from a deep reservoir of diverse experiences that often generate breakthrough ideas and insights这里的often修饰的是like?还是修饰的是be?it is often....是否一个固定句型?
...have enough test kits, and sent the kits to Japan's National Institute of Infectious Diseases after coordinating with various parties, the embassy's spokesperson saidon Thursday.查了牛津和科斯林,coordinate with用于衣服或家具之间搭配、协调,请问这里的用法是否...
In addition, as can be seen with the trend of many department stores in the UK to take on older people, they are seen to be more reliable and respectful.请问这个with 结构 和前面see有什么关系吗? 能不能把with复合结构放在as从句之前呢? 好像经常见到这种结...
请问老师:这里的介词短语,在句子中作为什么成分?He then ran for Governor of New york.She was invited to stand as the Liberal candidate.We'll run a training course for the local teachers this summer.
... interests above market principle and international rules to the detriment of US users and companies.对于这个句子后面连续跟了两个状语,翻译的时候要怎么翻译to后面的内容呢 ,这个句子的逻辑关系我有点搞不懂,感觉连续跟两个状语有点别扭,望...
Remembering is the act of discerning and giving meaning to the past as it really was.曹老师在讲解中说,(此句中)was的表语是必须省略的(http://ask.yygrammar.com/q-33787.html)老师,这个省略的表语是什么?能否写出来看看,谢谢老师。
Irresponsible financial regulation in the US has a good claim to being the main cause of the crisis.对于这句话我的翻译是:对于这场危机的主要原因,不负责任的美国财政管理有一个很好的说明。我翻译的一定不对,希望可以得到指点,谢谢!