They are harder to reach, concentrated in “fragile” regions, afflicted by violence. 请问后面两个分词主语都是they,还是第二个afflicted修饰region?(我觉得都是人,但翻译给的是他们集中在暴力肆虐的地区)
When the clerk saw a kind face wrinkled in an
apologetic smile, she stood rooted to the ground, wondering whether to stay or
leave.本句摘自2015年普通高等学校招生全国统一考试•湖南卷的一道选择题。不太理解 a kind face wrinkled in an apologetic smile。请教一下。
前面有网友提了一个问题涉及the summer where:https://www.cpsenglish.com/question/60108碰巧我这里也碰到一个:I suppose it must be pretty hot in the summer where you come from. 请问也是一样的理解吗?好像不通啊!
下面的句子是2016年天津卷阅读理解中摘下的:Such start-up fatigue is very real, even if not actually physical, not something in our muscles and bones.请问句子中的not something in our muscles and bones 是什么成分?是同位语吗?
...翻译?查询汉英词典:表“涌入、拥进”概念的有,pour in, flock in, crowd into, swarm into,另,自己记得flood也可表示该概念。查询牛津双解:pour v.+prep./adv. to come or go somewhere continuously in large numbersflock v.+adv./prep. To go or gather together so...
Thoreau also went to build a cabin on Walden Pond and lived there in a very simple manner for a little over two years. 请问:in a very simple manner for a little 是什么意思?