句子:Like in terms of blood pressure and lots of other measures, the calorie restricted monkeys are much healthier and they just look and act younger than the monkeys in the normal diet group.问一:请问句首的like是连词引导方式状语吗?还是介词啊?问二:两个绿色部...
...疑问,还有一个语法疑问。这是原文:Coming home from school that dark winter’s day so long ago. I was filled with anticipation. I had a new issue of my favorite sports magazine tucked under my arm, and the house to myself. Dad was at work, my sister was away, and Mother wouldn’t b...
Because her son is interested in reading,she often buys books for her son.如何把这个原因状语转化为独立分词结构呢?Her son being interested in reading,Her son interested in reading,不知哪一种改法正确?这个being在这种情况下,到底是去还是不去?或者说in...
The plan needs to include Operational information such as where you business is based, who your suppliers are and the premises and equipment needed.where引导定语从句时is based需要有介词in,但我不能明白为什么where引导宾语从句时is based后面不能有介词in?请老师...
They forced my ten-year-old son to wear used toilet paper on his head,”complained a mother in Beijing on WeChat, a Chinese social-media site, in 2016. 请问老师 complained 为什么放在了mother的前面?
...as soon as I have finished my homework.与 Please lend me that book if you have finished reading it.能不能改成. I’ll go home as soon as I will have finished my homework. Please lend me that book if you will have finished reading...
...is is not an easy lesson to learn, especially when we are young, and think that the world is ours to demand, that whatever we desire with a full force of our passionate being can, nay, will be ours. 问题:请问with a full force of our passionate being什么意思?又是什么语法成分...
...些困惑。因为:never fail to do something used for emphasizing that someone or something always does something that you expect them to do,这样以来,句子似乎可以等价于Lettie had always returned from town without some special treat for him. 倘如此,...
原句:Kunming is usually cool in summer, but Shanghai rarely is.请问这里为何是rarely is而不是is rarely?不是Kunming is usually cool in summer,but Shanghai is rarely (cool in summer).的直接省略吗?
There are no titles of nobility as in Europe, but astounding affluence is passed on in privileged families, and this makes all the difference.请问这句话该怎么翻译?
For Audrey it was a paradise where she could hide from the world with her beloved family, work in her garden and take long walks in nature.句子中 where 引导什么从句?
In France, as in many European countries, friends generally are of the same sex, and friendship is seen as basically a relationship between men.basically是副词修饰被动句的seen吗?basically的位置可以放在过去分词后的,也可以放在介词后吗?