Wherever he flew was with a keen eye for detail and the free spirit of his mother's love. 参考翻译:无论他飞向何方,他都怀着母爱所赐予他的自由精神,用敏锐的目光观察入微。 请问尊敬的专家老师,句中with介词短“with a keen eye for detail ...
...加强合作的诚意和水平。英文:The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation.问:在英文翻译中 to inhance cooperation 是作 international community 的后置定语?如果这样,在中文表达中“加强合作”与“...
There is a lot of hype surrounding the new rapper.第二句是我自己造的 there is a lot of money nobody ueing
第一个问题 there be句型里出现的ing都是现在分词嘛?会有动名词吗?第二个问题 这两句中都有两个名词,谁是主语?
...lystyrene) boards have been used in Finland for the frost insulation of tracks;(2) Since 1981, XPS boards have only been used in Finland for the frost insulation of tracks.我想表达的是自从1981年,只有XPS板用在芬兰的铁路保温,第一句话是我自己写的,结果英语...
Only the aberrations of my great-grandfather's relationship with horses have survived, as when he would be bathe in the river with his favorite horses, or when, as my grandmother told my mother, he insisted on conceiving his ninth child in the stall of a bay m...
原句:when I had seen them before online, I had no concept of these details.(当我以前在网上看到他们,我不知道这些细节。)该句是否可改成:when I had seen them online before, I had no concept of these details.将before 放到online后面?
i put those boxes on the floor in front of the door.此句中的in front of the door是floor的定语。i saw a man near a bus stop。此句中的near a bus stop.是saw 的地点状语。我是把句子翻译成汉语以后才确定的。请问各位老师,有没有方法能直接确定呢?再...
读杂志的时候遇到一句话"The unpredictability of the real world may bring to the surface a troubling software problem."这句话正常语序应该是" The unpredictability of the real world may bring a troubling software problem to the surface."我想知道作者为啥要把宾语提到...
原题是The three of them went back home, hungry and tired. 这里是形容词作状语表结果。那如果把逗号去掉,改成The three of them went back home hungrily and
tiredly.可以吗?这时候的hungrily and tiredly是什么副词呢?
They are not a well-trained group of exercisers, _____ rather a class of participants who are mostly homeless.答案为什么填but,有but rather这个用法吗?可不可以填or构成or rather呢?谢谢老师指导!
The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.参考译文为:过去不断给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。请问为什么没有把devastating和 a recurrent tax of 直译出来呢?
牛津词典中 Double the expected number
of people came to the meeting 是否存在语法错误?Double the expected number of people came to the meeting. 出席会议的人数比预期的多一倍。这句话中的people后面是否缺少了关系代词who?who做从句的主语时时不能省...