Irresponsible financial regulation in the US has a good claim to being the main cause of the crisis.对于这句话我的翻译是:对于这场危机的主要原因,不负责任的美国财政管理有一个很好的说明。我翻译的一定不对,希望可以得到指点,谢谢!
ones的用法中提到:可以指代“同名异物”的可数名词复数。—Have you met our German neighbours?—Are these the ones who moved here recently?ones与neighbours指的同一群人吧,不是两群人,那么“同名异物”这个概念如何理解?
The researchers from Mayo Clinic in Minnesota asked the volunteers about how
mentally active they had been between the ages of 50-65.请问老师,这里是不是可以把句子理解成they had been how mentally active between the
ages of 50-65. 是把mentally active提前了?