The administration was in essence asserting that because it didn't want to carry out Congress's immigration wishes, no state should be allowed to do so either.【我的疑问】"no state should be allowed to do so either"这个句子应该如何翻译才妥当?谢谢老师!
...来请教您!1.His pronunciation is far from perfect.书上说此句中形容词perfect用作介词from的宾语,我有疑问,私以为far from应当看作整体,是一个副词,修饰形容词perfect,整个句子主干就是His pronunciation is perfect,即主系表或主动补。如...
I want you, my boy, to do your duty in station, whatever it may be, to which it will please God to call you.我的理解:it 代指前面的 to do your duty in station,which 指代什么不是很懂。只知道作为宾语。to能否后移?如说成which it will please God to call you to?