找到约 4980 条结果

问题 名词与形容词作定语的区别

...,什么时候用名词呢?它们有区别吗?1.industrial revolution翻译为工业革命,但如果按照中文工业革命翻译为英语,industry revolution好像也行?如果遇到中文是工业革命类似的词组,我会下意识将其分解为工业+革命,然后翻译为indus...

问题 “归属性表语”与“确认性表语”的深入分析与理解(涉及关系代词作表语)

...我曾在语法大师夸克写的《英语语法大全》的第17.14节(翻译版的第1729页)查到了这样一组句子:She is the perfect accountant which her predecessor was not. * She is the perfect accountants who her predecessor was not. * She is the perfect accountants that her pred...

文章 a way to doing sth. 究竟是何意?

...:做某事的方法a way to doing sth:通向实现目标之路(有时翻译成“途径”)【特别说明】1. 因为“方法”和“途径”在意思上非常接近,又因为“途径”在词义上,介于“方法”和“道路”中间,所以,人们往往理解为一回事,...

问题 如何表示过去的愿望,should/would have liked接to do还是have done

...p;   This is something I should have liked to ask you.   【翻译】这是我当时本来想问你的事儿。(实际没有问)    我有两个疑问    一是 徐广联说 should have liked to have done表过去的愿望,这和上面回答中的过去本来...

问题 请教曹教授一个“关于动词时和体的问题”,具体疑惑体现在“一般现在时”

...院的学生!从学校医学部的指导老师处得知您是国内医学翻译的权威,我想请教您一个问题。The CK-MB rises in the serum at 4-9 h after the onset of chest pain, peaks ~ 24 h and returns to baseline values at 48-72 h.(该句子摘自心肌梗死医学外文书籍)我在...

问题 The number of 作主语时表语为什么不能用more,less,fewer

...几个问题一直困扰着我,我们学生搞不懂。a) 第一句如果翻译成 The number of the students in our school is more than that in theirs. 我知道这是错句。b) 第二句 The number of students is more than 3000.  为什么又是正确的呢?    The number of 作主语,...

问题 语法分析求助:there is uncertainty about the outlook six

...eks, but fairly certain that within six months the threat will have abated.翻译:这次冲击的性质也与上次不同。2007年至2009年的危机来自金融系统内部,而这次新冠疫情主要是一次公共卫生紧急事件。当未来6至12个月存在不确定性时,市场通常会...

问题 关于as词性的疑问?

...ght thousand letters a month这里的两个as各是什么词性呢,分别翻译为什么呢?2词性没给,释义为作为,身为。As a parent ,I feel that more should be done to protect our children A flat stone was used as a table 综上所述as当作为讲时词性应该是介...

问题 being rescued from death中的being是被动语态进行时助动词吗?

...过去分词rescued的,对吧?如果我的理解正确,那么书上翻译成:被打捞上来以后...是不正确的,应该是:正在被打捞。麻烦老师批评指正!

文章 place to live in中的介词不能省略吗

...坐。(摘自英国Michael Swan编著的《英语用法指南》第二版翻译本第602页,外语教学与研究出版社出版发行,2000年9月第1版)(2) a nice place to live 居住的好地方(摘自《英汉多功能词典》第1117页,外语教学与研究出版社出版发行,1...

问题 长难句非谓语分析

...逻辑意思分析状语从句的主语应该是前面主句的宾语才能翻译通顺而不是前面主句主语,也就是还原成When their lack of variety and the consequent loss of individuality is experienced by people who must wear them. 如果改成主动语态是when people who must wear...

问题 长难句分析(有从句、词组等问题)

...nces。“as if”为虚拟语气。因此,按照这种理解,第二句翻译为“但即使是这种为了获得确认判决而被提起的诉讼(that,这里的that的指代是根据语义来理解的,不影响句子翻译)通常也是为了便利要求执行、救济或制裁的诉讼...

问题 术语 Cooccurrence 所涵盖的范围问题

...节时,经常可以遇到“Cooccurrence”这一术语,汉译本将其翻译为“同现”,维基百科对其的解释是:“In linguistics, co-occurrence or cooccurrence is an above-chance frequency of ordered occurrence of two adjacent terms in a text corpus. Co-occurrence in th...

问题 比较级/ 定从/ 句子成分/ has a good claim to的译法

...claim to being the main cause of the crisis.has a good claim to为什么要翻译为“人们有充分的理由认为”?“has a good claim to being the main cause of” 可否翻译成罪魁祸首?谢谢刘老师~

问题 被定语修饰的名词前用定冠词还是零冠词

...是:如果是: dogs I bought yesterday are dead.这句话到底应该怎么翻译? 还有我在单词书上看到一些句子比如:Dont't impose yourself on people who don't want you.(不要纠缠不需要你的人)《21世纪大英汉词典》 You always attach yourself to peopl...