... paradise, do not have to go out here, you can eat exotic food.①这句话的主干是什么?②为什么在没有连词的情况下有两个谓语动词,一个是have,一个是eat③Singapore作为地点既不当主语,为何前面没有一个地点介词呢?如in Singapore
There stands an old temple on top of the hill. = An old temple stands on top of the hill.There happened in an accident yesterday=An accident happened in yesterday.如果第一个例句正确的话,第二个句子也是正确的吗?
【问题讨论】The closest that Herpin came to resting was to sit in a rocking chair and read some newspapers. 为活跃英语答疑网的气氛,我出一道题目:重点分析本句的主语部分,并译成汉语。欢迎各位专家老师和网友参加。
新牛津词典里lay 的一条动词解释是:work out (an idea or suggestion) in detail ready for use or presentation.这里ready for use or presentation是状语,但是ready一般都是形容词。是不是只有特定的形容词可以做状语,否则的话形容词和副词感觉没有什...
It is only the Queen who has preserved the monarchy’s reputation with her rather ordinary (if well-heeled) granny style.中“rather”"if"如何翻译?ordinary是普通的意思,“well-heeled”是穿着考究的意思,感觉存在反转关系
《经济学家》里的一句话:If this column has focused on offices this past
year, it is because that is where the room for debate is greatest. 译为如果或尽管都有点不太通顺。我觉得原文意思是说:之所以本专栏过去一年关注办公室问题,是因为这个问...
How could I have
been so blind?
How could I have
been so stupid?
我能看懂这两个句子的意思,我以前怎么会这么....?但是在语法上理解不了,还原成陈述句即I could have been
so blind/stupid. 感觉不是虚拟用法也不是对过去的推测。