They have come into being a wrong opinion that the more knowledge of English they master the more excellent they are,他们已经形成了一个错误的观念掌握越多的英语知识越优秀,这样翻译行嘛?
...by the Romans, so would soon be walled off in their perpetual winter.书中的中文翻译为:除了北边的爱尔兰,没有地方比这更冷了。 可是我自己的理解怎么也和这翻译对不上,还请各位老师指点。PS.如有可能还请老师们讲解一下相关比较句的...
not so ...as, not as ...as照文法上说 as.…as 的一种表现法,如为否定时前面的副词as应改为so,例如You are not so strong as I am. 但在文人的笔下,常见not as.…as 的说法,不知 not as ..as 和not so ... as 二者有何不同?
...mportant for everyone to get through this difficult period. 后面不定式的复合结构的句子成分是什么?我觉得原句不对,应改为:Keeping a positive attitude will be important in everyone getting through this difficult period. 不知道老师们的意见是什么。
...1:He
is mean to his wife.分析:to“对于,对(某个对象)”的含义,to
his wife指“对他的妻子”,介词短语作对象状语修饰形容词mean,共同构成形容词短语作整句表语。例2:It
was kind of you to help me. 分析:of
you介词短语作状语修饰...