考研英语的某篇文章中,有这么一句话:They worked until exhausted, lived with few protections and died young.译文:他们工作到筋疲力尽,生活几乎无保障,年纪轻轻就命丧黄泉。我的问题是:这里的until是连词还是介词?不管until是连词还是...
...9;ll all have used one at some “stage”of your life already. 这里的stage为什么会是单数呢,人生阶段,应该也可以翻译成 stages of life吧,如果是人生的某一阶段,可前面又怎么有个“some”?
这个句型will have done在这里应该是表猜测的...
"As long as I thought he'd run away with some woman I thought there was a chance. I don't believe that sort of thing ever answers. He'd have got sick to death of her in three months. But if he hasn't gone because he's in love, then it's finished.""Oh, I think that's awfully subtle," said the Colonel...
我看到一家政府网站的宣传语上写道:听百姓心声,树政府形象Tree image of the government to listen to voices of the people其中英文翻译中出现的 Tree image 似应写为 Project an image 或 Make an image。我的看法是否对?