找到约 40000 条结果

问题 after done 还是 after being done

...y.为什么答案是being done而不是done?不是说after,before之类词只能加doing或done吗?

问题 are closing in on可以译成“正在接近”吗

... on可以翻译成“正在接近”吗?书上说这种译法是不可以,要译成“正越来越接近”,难道是因为它是进行时吗?

问题 请问在句子中为什么能用虚拟语气呢

...ple that they never use gutter oil to cook food. 请问上面句子中were to是“能够”意思吗?为什么在这里可以用虚拟语气呢?是因为它表示“建议”吗?

问题 主句为什么用一般现在时(难道不符合主将从现吗)

...able by the year 2050, if current climate patterns continue.老师,这里为什么要是一般现在时呢? 难道不符合主将从现吗?我觉得这里填will be estimated,不知道哪里有问题?

问题 ​This is not to say…与None of this is to say…

This is not to say…与None of this is to say…这两个短语联系或区别?

问题 分析:No one's born being good at things.

...我查了查born是形容词啊?难道这里要理解为像the rich这样结构,做名词吗?语法书上说这里是形容词短语being good at things 用在be born被动结构后面,做主语补足语,这里都没看见被动结构啊?怎么理解?

问题 shade-grown coffee 是什么意思

...sive cup of coffee. 这是2015年高考英语陕西卷阅读理解C中一小段,请问 shade-grown coffee 是什么意思?

问题 report to ; report it to ; report back to区别是什么?

I asked him to reported to me after the job was completed. 请问,这里report to me 换成 report it to me或 report back to me意思一样吗? 另外还想问一下,completed在句中是形容词还是动词被动?

问题 as...as(和……一样)句型中两个as中间可以由什么成分充当

...?2.be packed with是一个固定短语,意为“充满....”这句中are为什么要用在as前面啊?3.两个as中间除了可由形容词副词充当外还可以由哪些成分或句型充当啊?

问题 名词作定语与形容词作定语(disaster area与disastrous area)

...ound the country.句子来自2019版人教版高中英语新教材必修一 Unit 4(p52)。 句中 disaster area 意思是“灾区”,这里为什么用名词作定语,而不用形容词disastrous作定语,说成disastrous area?

问题 do表示强调时可再连用强调副词吗

...用于动词前表示强调。如:His wife does like this city. 她妻子确很喜欢这座城市。We did try to warn you about this. 我们确曾经试着提醒你这事。请问这类强调用法还可以连用表示强调副词吗?比如 really, indeed 等。His wife does really lik...

问题 with a clear line of sight作什么成分

...把狙击步枪放到任何一个距离希特勒一英里内,视野清晰地方。....with a clear line of sight作什么成分?修饰anywhere吗?

问题 frame our sense of reality翻译成对现实情况做出判断该怎么理解

Collectively,we rely on the unemployment figures and other statistics to frame our sense of reality.译文:从总体来看,我们依靠失业率数字和其他数据来对现实情况做出判断。

问题 考研长难句

...句中做什么成份?in the same way that 后面部分是作the some way同位语吗?

问题 cultural references是什么意思

...cultural references 翻译成“文化背景”,但reference没有背景意思吧!也有人将cultural references 翻译成“文化参照”,但这不符合汉语习惯吧?到底如何理解和翻译比较好呢?请教专家老师!谢谢!