找到约 40000 条结果

问题 A few steps on from...分析

A few steps on from the cigarette shop is the city’s job centre.(译:离这家卷烟店几步之遥就是该市就业中心。)此句中介词on能去掉吗?它在句中起什么作用?

问题 关于in others用法

...;tends to expect them in others.如何理解这里in others?怎么翻译?

问题 call to do sth 究竟何意

Tell him that I'll call to see him and  (that I'll) have lunch with him.请教老师: call to do sth 这种结构究竟是什么意思?这里call如何理解?

问题 非谓语做宾补用法

...示经常性习惯性       see sb doing 表示动作正在进行请问为什么这道题要用sitting呢?   ( 发现很多考卷上这句话都在用sitting,是大家都跟着错吗????)

问题 in my own way可以省略in吗

下面这个句子中介词in可以省略吗?I’ll do it myself, and I’ll do it in my own way.

问题 句子替换

老师给作文例句:A youngster expresses his worries about disposing of nuclear waste.我知道这里dispose是不及物动词用of构成及物动词短语,那如果我about后面不用动名词直接用名词disposal加of做后置定语可以吗?也就是写成 a youngster expresses his w...

问题 She fussed about, unable to hide her impatience.

请分析一下后半句语法,谢谢!

问题 an early spring evening前用什么介词

有这样一道单选题,应该选哪个是正确?谢谢! He arrived in New York _____ an early spring evening.  A. about     B. 不填        C. of       D. in

问题 难句理解

...rights we ought to be and sometimes are when we have not deserved it.这里大意是动物们都喝醉了,只有一只猫没有,请教各位老师红色字体部分怎么理解?尤其是这个sometimes are,这里是不是省略了什么?

问题 once是表示“有一次”还是“曾经”

...help her out on stage.上面一句是2021年新高考全国卷I(乙卷)阅读理解B有这样一句。请问句中 once 是表示“有一次”还是表示“曾经”?

问题 什么情况下主语后可以直接跟过去分词

A field of struggling rookies sown so that some year soon we can reap an October harvest.请问A field of struggling rookies sown属于什么结构,为什么要用sown,是表示已经种下了状态吗,求老师解答!

问题 请问这句话有问题吗

...,role model,也是名词短语(行为榜样),所以,role 前面 and 是否多余?还是 and 应该放在 role model 后面?或者,role 前面需要加一个动词?

问题 辞书质疑(10):《英语核心词汇词用法详解词典》两处质疑

以下内容摘自《英语核心词汇词用法详解词典》,请大家看看绿色框里内容是否有问题(见该书 usual和usually词条):

问题 have表示“有”可用于进行时态吗

I can see that Tim is having trouble balancing his project and his schoolwork, and I can see that both are of importance to him. 上面句子摘自“新高中英语译林版”必修一p37。请问这里 have 表示“有”吧,为什么可以用于进行时态呢?

问题 from a year earlier用法

Honda reported its profits slipped nearly 20% in the first half of the April-March fiscal year from a year earlier, as sales suffered in China. 这句话from a year earlier是不是同比意思?是固定用法吗?为什么可以这么翻译?