我在一篇文章中看到一段话, you need an empty bottle like this,first,
fill it on up with some water, swish it around and dump it out。中文翻译是你需要一个空瓶子,先把它装满水,然后摇晃,再把水倒掉。想请教老师这句话中on up表达什么含义,如果...
...ery hard to learn. Have you ever tried to fold your legs over one another? This is one of the basic Yoga positions. It is called the lotus position.involve putting如果翻译为“需要身体摆出困难的姿势”,这里involve与need的用法有什么区别?
“I just want to see
the ticket go to good use and for someone to ___48___ a lot of joy,” said Axani.
He posted his ___49___ on a social networking website, and received thousands
of e-mails, including thirty from actual Elizabeth Gallaghers with the ___50___
passports, “More ___51___, there ar...
好像unless后面可以接过去分词。如:Unless it is changed, this law will make life difficult for farmers. 这项法令除非进行修改,否则将给农民的生活造成困难。(Unless changed= Unless it is changed)但是unless 后面也可以接现在分词吗?如:...
This is the first time a large group of scientists have jointly used the word "emergency" when talking about climate change. first time 后面是不是省略了关代 that ?如果是,那 that 引导的是不是定语从句?如果是,那 that 后面是个完整的句子,...
美国老师在讲解break发音的时候:As you practice this cluster "br", hold out the r, brrrrrrrr....Hold it out of a really long time, not just half a second...请问:Hold it out of a really long time 这一句中,出现了of 怎么回事?怎么分析这句语法结构呢?谢谢老...
This is a pity, because Disney’s theme parks are a part of its business
where teenage boys would particularly welcome the contrast that Marvel’s
superheroes would provide to the MagicKingdom’s oppressive
wholesomeness.请问老师这里面的contrast是如何译的呢 contrast的话应该是...
...根据情况在其前使用don’t, doesn’t,
didn’t。如:We had a good
holiday. 我们的假期过得很愉快。→We didn’t have a
good holiday. 我们的假期过得不愉快。当它用作助动词构成完成时态,其否定式只能在其后加not。如:He had left when I
arrived....
...d depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for
this, as well as for every other mark of your regard during my stay in
Hertfordshire. As for my fair cousins, though my absence may not be long enough
to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them healt...
...里的 when 从句不是很理解,请老师分析一下,谢谢!All this is just anecdata, when what we need now is some hard evidence of what UK firms are doing. 这些都是想当然,我们现在需要的是英国公司在干什么的确切证明。
Computer-education advocates forsake this optimistic notion for a pessimism that betray their oterwise cheery outlook.这里怎么翻译这个 otherwise 呢? 后半句也不太懂,请帮忙分析和翻译一下! 谢谢!