The last global economic crisis, for all its complex detail, had one big, simple cause.【上一场全球经济危机虽然有着各种复杂的细节,其原因却是巨大而简单的】请问这里的for all its complex detail.是什么状语?为什么翻译成虽然…又不是让步状语?
I used classical techniques, translated from my college days spent in
the darkroom into Photoshop, to achieve the black-and-white image. 句子来自2021高考英语全国卷Ⅱ阅读理解A。请问句子如何分析?如何翻译?
At the common-sense level it appears that there is often a distinction between thought and the words we employ to communicate with other people. 这句的level,often如何翻译?it appears that 是显然(明显)...形式的表语从句吗?