...le for three days.第2组 关于几个时态不同句子区别(1)She lives in Beijing.(2)She has lived in Beijing.(3)She lived in Beijing.(4)She has lived in Bejing for two years.(5)She lived in Beijing for two years.
Linda in trouble was the ample reason for my going there. 请问专家老师,Linda in trouble 是把它看作“独立主格”作句子主语?还是,Linda 才是句子主语,介词短语in trouble 只是Linda的后置定语。但是我们的专家老师之前讲过独立主格结构必须...
...significantly reduced or almost completely erased. Thus, it may be worth bringing
up issues with your friends, family members, or classmates rather than holding them
back.There is a difference
between arguing and fighting. Arguing is that you and your opponent present
your concerns and discuss the f...
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined ...
A cynic might speculate that the UK is on the verge of disappearing into an endless fever of self-celebration in its desperation to reinvent itself for the post-Brexit world.断句:A cynic might speculate /that the UK is on the verge of disappearing into an endless fever of self-celebration in its...
My mother would take me to Mallorca in Spain , to spend about a month in the summers.问:季节前不是不加冠词吗 , 为什么此处划线部分加了定冠词the,而且还summer加了s,是什么原因?in the summers , 此处应该怎么翻译?
...句。句子1:The copy he gave him had not,as usual,been written out in full.句子2:The copy he gave him had not been written out in full ,as usual.句子3:As usual,the copy he gave him had not been written out in full.句子4:The copy he gave him had not been written out in full as...
In He Zhigang's opinion, all translation theories center on one issue:
"What is meaning and how to transfer it in translating?“ Newmark's
translation theory is no exception. However, his theory differs from
traditional translation theories in that it attempts to integrate the study of
language fun...
...23就问题句而言,what应该保留,这是因为动名词短语assigning these rankings to various usages的语义决定的,what 仅指代了主语的一部分rankings. 现在我们忽略这个语义,把句子主语再改一下:These rankings are much more helpful than what one finds in ...
Translating consists in reproducing the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning, second in terms of style.这里的first和second是副词修饰介词吗?还是省略了成分。
Contemporary
writers have been enthusiastic in their descriptions of Isabella; but time has
sanctioned their eulogies. She was of the middle size, and well formed; with a
fair complexion, auburn hair, and clear blue eyes. There was a mingled gravity and sweetness in her countenance, and a
singular m...
Jessica had been slowly paying off over $113,000 of public and private student loans since graduating in 2009, at the same slow pace she saw reflected in her peers. 请问这句话中she saw 是属于定语从句还是插入语?是不是没有关系词就是算插入语?另外relected ...