Race walking shares many fitness benefits with running, research shows,
while most likely contributing to fewer injuries. It does, however, have its
own problem. 这是2020年高考英语全国卷Ⅰ阅读理解C中的一个句子。这里的 while 后接现在分词,while有这样的用法吗?...
If there were as many girls as there are boys at the party, the situation would be quite different. 请问这是虚拟语气吧?为什么 if 从句中一个用的是 there were,后面一个用的是 there are 呢?
似乎听说THE+可数名词单数=一类一群人/某物/某人但是在 BBC 6MINUTES ENGLISHI中听到了the crowds 的表达【原句】Now, apparently, in many stadiums, the crowds aren't singing as much as they used to.
We do not know exactly what happened that eliminated so many species in a relatively short period of time, but there are several possible explanations. 托福写作中句子,还请老师指点,谢谢!
There are many "forced riders", who are suffering from the climate _______ having impacts scarcely contributed to the problem.A.though B.despite为什么答案是though,把having done看做是分词,我可不可以看成动名词,选despite是不是动名词having done的使用场景太少了...
原句是There are many reasons this formerly stable federal institution finds itself at the brink of bankruptcy. 请问this formerly stable federal institution finds itself at the brink of bankruptcy是修饰reasons的同位语从句,还是省略that、修饰reasons的定语从句?如果...
Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks.该句为何用in不用by.查过字典,feature在表示“以……为特点”时为及物动词,the brochure features the hotels.改成被动the hotels are featured by the brochure.所以原句是不是应该用...
...是用形容词或所有格或物主代词修饰accent吗?比如:She had a pronounced Scottish accent. 她带有浓重的苏格兰口音。He spoke with a heavy rural accent. 他说话带着浓重的农村口音。He had developed a slight American accent. 他说话带上了一点轻微的美国...
...Who gave you permission to come in here? 谁准许你到这里面来的?He had permission to go out for an hour. 他得到允许外出1小时。She asked for permission to leave work early. 她请求许可早点下班。我的意思是,以下句子也对吗?Who gave you the permission to come in...
1. Many young people who marry early believe that they have found the center of life’s meaning.
2. Don’t marry young.
第1个例句使用的是<副词>early——作<状语>,第2个例句使用的是<形容词> young ——作<主语补语>...
《英译汉病句分析》(陈中绳)一书的句子:原文:We had been deceived by Khruschev, but we had also fooled ourselves.译文:赫鲁晓夫一直蒙骗了我们,我们也愚弄了我们自己。按:① 原文中 but 被漏译,这个 but 与下文的 also 构成 ...but also.....