Financial reports need not be publicly disclosed, as do the financial reports of publicly owned corpartions.这句话翻译为:“不像上市公司的财务报告必须公开”as do +.....翻译为“和...一样,像...一样”句子前半部分意为不用公开,但上市公司是要公开...
...的,请老师解惑,谢谢。例句,I would never have believed it. They have accepted the whole scheme.上文中的it是前照应,可是为什么与后面的整个句子照应,而不是与前面文章中的某物照应呢?(我认为前照应该是与前面的文章照应,而不应...
We are not that afraid of swine fever, we are afraid of the government's management. 请问一下老师,这里not that...but that的用法。我的理解是,这里用了强调,把not that放在了后面,并且把后面的but省略了。原句是(It is )not that we are...,but that ...
This is not because a person arrives his natural limit of efficiency when he reaches the sixth grade,for it has been shown again and again that with special tuition so many older children,and also adults,can make enormous improvement.
...oncentration of policy attention and resources on young people cannot meet the new needs.(2009.12.CET-4)
问题:
1.Our historic concentration// of policy attention and resources
2.Our historic concentration of policy attention //and resources
在平时阅读中改如何去断句翻译?