more probable is bird transport, internally, by the swallowing of fruit. 这句话中后面如果翻译是直译为通过水果的吞食,但实际作者想表达的是通过吞下水果,但为什么中间要加of,如果不加of直接by swallowing fruit 不是也可以吗?
A more recent opinion suggests an appreciation among revelers for all five senses: sight, taste, smell, and, with the clinking, sound and touch.分析一下红色的句子并翻译。appreciation在句中是什么意思?应该怎么翻译好?
And if you turn left then it continues with the program.If, for example, you turn right, then it's a mistake, so it loops back and it gives you further instructions.请问:句中的 loop back 是什么意思?
Westerners think in "prose", each sentence or paragraph following from the proceding.翻译为:西方人的思维是“散文”式的,每一个句子、每一段落都承接前一句或前一段。这句的following,为什么是-ing形式,谢谢!
...高阶英汉双解词典】的 thinking 词条下的一个例句:This is the stage for creative thinking and imaginative ideas. 这是个需要创造性思维和富于想象力的点子的阶段。我不太明白此句中 for 的含义,为什么译文中翻译成“需要”?查了很多词典...
Giving the worker a cart greatly improved his efficiency,and now he can work twice as fast.老师,as fast省略了as fast as he can do before.这样理解吗;老师,比较状语从句就要省略吗?