在 Swan 的《英语用法指南》p25 有一句:It was as pleasant a day as I have ever spent. 译文为:这是我度过的最愉快的一天。我的疑问:按语法规定,as...as 应译为“和........一样”,这里为什么按最高级翻译? I have ever 之类的一般与...
Granny Lan once told us she suffered a lot during the World II , losing her husband and children.问:答案书上说,划线部分“是对于suffered进行补充、解释性的状语,由于lose(丢失)与主语是主动关系,所以要用现在分词作状语。”传统语法的9种状语中好...
I think most people in this Administration would be absolutely for parents having wide options and choices to make decisioin for their child's school site.老师好!这句话中的absolutely是修饰for吗?为什么副词可以修饰介词?