The attacks on ambition are many and come from various angles; its public defenders are few and unimpressive, where they are not extremely unattractive.这里where如何翻译什么语法成分 ?有人认为是翻译为but,有认为是翻译为一方面,有认为是非限定性定语从句指...
...nd that people today do not choose political leaders who shape history for their "Most Admired" list.句中的 most admired list 教材译文中说的是最受欢迎的意思,可是 most 不加 the 只是非常的意思啊?好像也不是自身比较?请老师分析下。
I find myself sucked in by TV series, or needing to keep up with the latest commercials. 请教老师:1. be sucked in: 身不由己地卷入。请教老师by TV series,by 可否没有?2. Sucked 是宾语补语,needing是现在分词作宾语补语,请教老师needing 后的不定式...
The administration was in essence asserting that because it didn't want to carry out Congress's immigration wishes, no state should be allowed to do so either.【我的疑问】"no state should be allowed to do so either"这个句子应该如何翻译才妥当?谢谢老师!
However,the right picture depicts a father and a son immersed in their work respectively, both seemingly content with each other’s company. 最后的 both seemingly content with each other’s company. 是做定语从句吗?那个both又是什么成分?谢谢!
...e 只能当关系副词来用。但感觉下句中 where 后缺成分啊。The sensible place to build new houses, factories and offices is where people are, in cities and towns where infrastructure is in place.请问老师,where能当 关系代词 用吗?感觉在句子中 where people are 后...
Tariffs might cut the bilateral deficit with China, but America would find it nearly impossible to shrink its overall deficit without engineering a domestic recession. 1 请问这里的with china是作bilateral deficit的定语,还是cut的方式状语。2 find sth impossible withou...
While some complaints might be reasonable, others are taken from thin air.You need to see between these different types and adopt the right strategy towards each.这边的take from thin air ,如何理解翻译呢? 感谢指点。