...化。1.(在口语中用于强调事实)的确,真实地,事实上There are lots of people there who can actually help you.那里有很多人可以真正帮上你的忙。It's not actually raining now.其实现在并没有下雨。2.(表示想法与事实不一致因而惊奇)居然,...
He saw them with their heads together later that afternoon in the library, together with a weedy-looking boy Hermione whispered was called Theodore Nott.
...子:Poor shipping experiences can lead to customer attrition 呢?If the government had known what was going to happen, it would not have increased credit facilities — a move that accelerated inflation.同样的,a move 是同位语没错吧?a move 的先行词是不是就是it would not ha...
...同时发生的,但下面的句子正确吗?When I
came home, I found them having gone.2. https://www.cpsenglish.com/question/40176,关于过去分词作后置定语,When we got to school, we saw the door locked.这句话正确吗?我们该如何理解这句话,是我们看到门被锁...
...人出席。None have noticed this. 没人注意到这个情况。None of the books are interesting. 没有一本书有趣。None of their promises have been kept. 他们的诺言一个也没有信守。None of us are suited to do work. 我们当中没有哪个适合做这工作。None of these sold...
Our family are all music lovers. But neither my parents nor I was able to go to a concert for some time. Yesterday, however, we could go to an open air pop concert. We arrived at the place long before it started.1. 为什么 but 这里单独用?2. for some time 是什么意思?
...不会吃东西,一旦饿了他几乎什么都吃。She may have missed the train, in which case she won’t arrive for another hour. 她可能没赶上火车,要是那样的话她还要过一个小时才能到。如果前面没有介词呢?which也可用作定语吗?谢谢!
...看到这么一句话:I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.此句是否有误呢? 倒数第二个关系代词that是否应该用which, 而不是that?好像记得某本语法书上说(忘了是哪本了),当先行词是that的时候,关系代词不能...
It is considered unfriendly not to smileIt is best not to touch unless you are sure the other person is comfortable with it.这两句里的not to smile,not to touch视作定语还是状语,如果是状语,是充当什么状语?
Ah, the Buddhists believe you keep coming back..Moving up or down a level, based on how you lived your life.这句话中coming back,和moving up or down a level是不是都是keep的宾语?based的主语是keep的主语you吗?
...站看到美国前驻联合国大使说的一句话:We must always
have the backs of our allies, if we expect them to have our back.假设你是口译译员,听完后在两三秒内会给出什么样的中译文。我觉得这句话对口译是有难度的,稍微疏忽就可能译得不准确...